2. Könige 6, 9

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 6, Vers: 9

2. Könige 6, 8
2. Könige 6, 10

Luther 1984:Aber der Mann Gottes sandte zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an diesem Ort vorüberziehst, denn die Aramäer lauern dort.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sandte der Gottesmann (Elisa) zum König von Israel und ließ ihm sagen: «Hüte dich, an jenem Ort vorüberzuziehen; denn dort liegen die Syrer im Hinterhalt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sandte der Mann Gottes zum König von Israel und ließ (ihm) sagen: Hüte dich, an diesem Ort vorbeizuziehen! Denn dort kommen die Aramäer herab-1a-. -1) and. lesen nach Textänderung: Dort liegen die Aramäer im Hinterhalt. a) Hiob 5, 12; Psalm 33, 10; Sprüche 22, 12.
Schlachter 1952:Aber der Mann Gottes sandte zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, an jenem Orte vorbeizugehen; denn die Syrer begeben sich dorthin!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber der Mann Gottes sandte zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, an jenem Ort vorbeizugehen; denn die Aramäer kommen dort hinab!
Zürcher 1931:Aber der Gottesmann sandte zum König von Israel und liess ihm sagen: Hüte dich, an jenem Orte vorüberzuziehen; denn dort halten die Syrer sich versteckt.
Luther 1912:Aber der Mann Gottes sandte zum König Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an dem Ort vorüberziehst; denn die Syrer ruhen daselbst.
Buber-Rosenzweig 1929:dann schickte der Mann Gottes an den König von Jissrael, zu sprechen: Hüte dich, an jenem Ort vorüberzuziehn, denn dort wollen sich die Aramäer in Hinterhalt legen.
Tur-Sinai 1954:Da schickte der Gottesmann zum König von Jisraël und ließ sagen: «Nimm dich in acht, an diesem Ort vorbeizukommen, denn dort sind die Aramäer abgestiegen.»
Luther 1545 (Original):Aber der man Gottes sandte zum könige Jsrael, vnd lies jm sagen, Hüte dich, das du nicht an den ort ziehest, Denn die Syrer rugen daselbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der Mann Gottes sandte zum Könige Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an den Ort ziehest; denn die Syrer ruhen daselbst.
NeÜ 2024:Aber der Gottesmann ließ dem König von Israel sagen: Zieh nicht an dieser Stelle vorbei, denn dort wollen die Syrer dich angreifen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sandte der Mann Gottes zu dem König Israels und sagte: Hüte dich davor, an diesem Ort vorüberzuziehen; denn dort kommen Aramäer herab.
-Parallelstelle(n): Amos 3, 7; Sprüche 22, 12
English Standard Version 2001:But the man of God sent word to the king of Israel, Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there.
King James Version 1611:And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁלַח אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִשָּׁמֶר מֵעֲבֹר הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּֽי שָׁם אֲרָם נְחִתִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 9: Hüte dich, an jenem Ort vorbeizugehen. Elisa, der eine übernatürliche Offenbarung empfangen hatte, nannte Joram die israelitischen Städte, die der syrische König anzugreifen beabsichtigte. Daraufhin traf Joram die richtigen Vorbereitungen und befestigte diese Städte in angemessener Weise, sodass der Plan der Syrer durchkreuzt wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 6, 9
Sermon-Online