Luther 1984: | Singet dem HERRN, alle Lande, / verkündiget täglich sein Heil! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Singet dem HErrn, alle Lande-1-, / verkündet Tag für Tag sein Heil! / -1) Erdbewohner. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SINGT dem HERRN, ganze Erde! Verkündet von Tag zu Tag sein Heil-a-! -a) Psalm 71, 15. |
Schlachter 1952: | Singet dem HERRN, alle Lande; / verkündigt Tag für Tag sein Heil! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Singt dem HERRN, alle Welt; verkündigt Tag für Tag sein Heil! |
Zürcher 1931: | Singet dem Herrn, alle Lande; / verkündiget Tag für Tag sein Heil! / -V. 23-33: Psalm 96. |
Luther 1912: | Singet dem Herrn, alle Lande; verkündiget täglich sein Heil! - (1.Chron. 16, 23-33: vgl. Psalm 96.) |
Buber-Rosenzweig 1929: | Singt IHM, alles Erdreich, von Tag zu Tag heroldet sein Befreien! |
Tur-Sinai 1954: | Dem Ewgen singet, alle Erde / von Tag zu Tag verkündet seine Hilfe! / |
Luther 1545 (Original): | Singet dem HERRN alle Land, Verkündiget teglich sein Heil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Erzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit und unter den Völkern seine Wunder! |
NeÜ 2024: | Singe Jahwe, ganze Erde! / Verkündet seine Rettung jeden Tag! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Singt Jahweh, alle Erde! Verkündet von Tag zu Tag sein Heil(a)! -Fussnote(n): (a) o.: ‹die gute Botschaft von› seiner Rettung (o.: Hilfe); V. 23-33: S. Psalm 96. -Parallelstelle(n): 1. Chronik 16, 23-33: Psalm 96, 1-13; Psalm 100, 1; Rett. Psalm 71, 15 |
English Standard Version 2001: | Sing to the LORD, all the earth! Tell of his salvation from day to day. |
King James Version 1611: | Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁירוּ לַֽיהוָה כָּל הָאָרֶץ בַּשְּׂרוּ מִיּֽוֹם אֶל יוֹם יְשׁוּעָתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 23: S. Anm. zu Psalm 96, 1-13. |