1. Chronik 17, 19

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 17, Vers: 19

1. Chronik 17, 18
1. Chronik 17, 20

Luther 1984:HERR, um deines Knechtes willen hast du nach deinem Herzen all diese großen Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HErr, um deines Knechtes willen und nach deinem Wohlgefallen hast du all dieses Große getan, um alle diese Großtaten kund werden zu lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:HERR, um deines Knechtes willen-a- und nach deinem Herzen hast du all dies Große getan, um (ihn) all diese großen Dinge erkennen zu lassen. -a) Psalm 116, 16; Jesaja 37, 35.
Schlachter 1952:HERR, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all das Große getan und alle diese großen Dinge bekannt gemacht!
Schlachter 2000 (05.2003):HERR, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all dies Große getan und alle diese großen Dinge verkündet!
Zürcher 1931:Herr, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du gehandelt, indem du deinem Knechte all dies Grosse kundtatst.
Luther 1912:Herr, um deines Knechtes willen, nach deinem Herzen hast du alle solche großen Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.
Buber-Rosenzweig 1929:Um deines Knechtes willen, nach deinem Herzen machst du all dieses Große, all die Großwerke kundzutun.
Tur-Sinai 1954:Ewiger, für deinen Knecht und nach deinem Sinn hast du all dies Große getan, um alle Großtaten kundzutun.
Luther 1545 (Original):HERR vmb deines Knechts willen, nach deinem hertzen hastu all solch grosse ding gethan, das du kund thettest alle herrligkeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):HERR, es ist dein gleichen nicht, und ist kein Gott denn du, von welchem wir mit unsern Ohren gehöret haben.
NeÜ 2024:Weil du mich liebst, Jahwe, und weil es dein Wille war, hast du all das Große getan, um es deinen Diener erkennen zu lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jahweh? Um deines leibeigenen Knechtes willen(a) und gemäß deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um [ihn] alle diese großen Dinge erkennen zu lassen.
-Fussnote(n): (a) o.: hinsichtlich deines leibeigenen Knechtes
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 7, 21; Knecht Psalm 116, 16
English Standard Version 2001:For your servant's sake, O LORD, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things.
King James Version 1611:O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things.
Westminster Leningrad Codex:יְהוָה בַּעֲבוּר עַבְדְּךָ וּֽכְלִבְּךָ עָשִׂיתָ אֵת כָּל הַגְּדוּלָּה הַזֹּאת לְהֹדִיעַ אֶת כָּל הַגְּדֻלּֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Dieser Abschnitt schildert, wie Gott den Davidsbund schließt. Für eine vollständige Erklärung s. Anm. zu 2. Samuel 7. 17, 1 2. Samuel 7, 1.11 fügt hinzu, dass Gott David Ruhe vor allen seinen Feinden gegeben hatte und geben wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 17, 19
Sermon-Online