2. Chronik 1, 14

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 1, Vers: 14

2. Chronik 1, 13
2. Chronik 1, 15

Luther 1984:UND Salomo brachte Wagen und Reiter zusammen, so daß er tausendvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter hatte, und legte sie in die Wagenstädte und zum König nach Jerusalem.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SALOMO brachte zahlreiche Kriegswagen und Reitpferde-1- zusammen, so daß er 1 400 Wagen und 12 000 Reitpferde-1- besaß, die er in den Wagenstädten oder in seiner Nähe zu Jerusalem unterbrachte. -1) o: Reiter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND Salomo brachte Streitwagen und Pferde zusammen-a-, und er hatte 1 400 Streitwagen und 12 000 Pferde. Und er legte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem-b-. -a) 1. Könige 5, 6. b) 2. Chronik 8, 6; 9, 25.
Schlachter 1952:Und Salomo sammelte Wagen und Reiter, also daß er tausendvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter hatte; die tat er in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Salomo sammelte Streitwagen und Reiter, sodass er 1 400 Streitwagen und 12 000 Reiter hatte; die legte er in die Wagenstädte und zum König nach Jerusalem.
Zürcher 1931:Und Salomo beschaffte sich Streitwagen und Reiter, sodass er 1 400 Streitwagen und zwölftausend Reiter hatte, die er in die Wagenstädte legte oder bei sich in Jerusalem behielt. -V. 14-17: 1. Könige 10, 26-29.
Luther 1912:Und Salomo sammelte sich Wagen und Reiter, daß er zuwege brachte tausendundvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter, und legte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. - (2. Chron. 1, 14-17: vgl. 1. Könige 10, 26-29.)
Buber-Rosenzweig 1929:Schlomo brachte Fahrzeug und Reisige zusammen, er hatte tausendvierhundert Fahrzeuge und zwölftausend Reisige, die legte er nach den Fahrzeugstädten und als Beistand des Königs nach Jerusalem.
Tur-Sinai 1954:Und Schelomo brachte Wagen und Reiter zusammen, und er hatte tausendvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter, und er legte sie in die Wagenstädte und beim König in Jeruschalaim.
Luther 1545 (Original):Vnd Salomo samlet jm Wagen vnd Reuter, das er zu wegen bracht tausent vnd vier hundert Wagen, vnd zwelff tausent Reuter, vnd lies sie in den Wagenstedten, vnd bey dem Könige zu Jerusalem.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der König machte des Silbers und des Goldes zu Jerusalem so viel wie die Steine und der Zedern wie die Maulbeerbäume in den Gründen.
NeÜ 2024:Salomos Reichtum: Salomo schaffte Streitwagen und Pferde an und stationierte sie in den Wagenstädten und in Jerusalem. Er besaß schließlich 1400 Streitwagen und 12.000 Pferde. (Das hebräische Wort in diesem Vers kann auch mit Reiter übersetzt werden.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Salomo brachte Wagen und Reiter(a) zusammen. Und er hatte tausendvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter. Und er beließ sie(b) in den Wagenstädten und beim König in Jerusalem.
-Fussnote(n): (a) o.: Pferde; so a. i. Folg. (b) o.: ließ sie unterbringen; stationierte sie
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 1, 14-17: 1. Könige 10, 26-29; 2. Chronik 8, 6; 2. Chronik 9, 25
English Standard Version 2001:Solomon gathered together chariots and horsemen. He had 1, 400 chariots and 12,000 horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
King James Version 1611:And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
Westminster Leningrad Codex:וַיֶּאֱסֹף שְׁלֹמֹה רֶכֶב וּפָרָשִׁים וַֽיְהִי לוֹ אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת רֶכֶב וּשְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶף פָּרָשִׁים וַיַּנִּיחֵם בְּעָרֵי הָרֶכֶב וְעִם הַמֶּלֶךְ בִּירֽוּשָׁלִָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 14: Auch in 1. Könige 10, 14-29 und 2. Chronik 9, 13-28 wird Salomos Reichtum gepriesen. 1, 14 Wagenstädte. Geser, Hasor und Megiddo gehörten zu den wichtigsten Städten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 1, 14
Sermon-Online