Luther 1984: | DA sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkel wohnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAMALS sprach Salomo: «Der HErr hat erklärt, er wolle im Dunkel wohnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DAMALS sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen will. |
Schlachter 1952: | Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen. |
Zürcher 1931: | Damals sprach Salomo: Der Herr hat erklärt, / im Dunkel wohnen zu wollen. / |
Luther 1912: | Da sprach Salomo: Der Herr hat geredet, er wolle wohnen im Dunkel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Damals hat Schlomo gesprochen: Im Wetterdunkel sprach einst ER, einwohnen zu wollen, - |
Tur-Sinai 1954: | Damals sprach Schelomo: «Der Ewge hat beschlossen, Im Gewölk zu weilen. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Salomo, Der HERR hat geredt zu wonen im tunckel, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe zwar ein Haus gebauet dir zur Wohnung und einen Sitz, da du ewiglich wohnest. |
NeÜ 2024: | Salomos Ansprache: Damals sagte Salomo: Jahwe hat beschlossen, im Wolkendunkel zu wohnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Damals sagte Salomo: Jahweh hat gesagt, dass er im Wetterdunkel wohnen wolle. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 6, 1-42: 1. Könige 8, 12-53; Wetterd. Psalm 97, 2; 1. Timotheus 6, 16; Hebräer 12, 18 |
English Standard Version 2001: | Then Solomon said, The LORD has said that he would dwell in thick darkness. |
King James Version 1611: | Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. |
Westminster Leningrad Codex: | אָז אָמַר שְׁלֹמֹה יְהוָה אָמַר לִשְׁכּוֹן בָּעֲרָפֶֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: S. Anm. zu 1. Könige 8, 12-21. |