Luther 1984: | Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knecht David, meinem Vater, -a-was du ihm zugesagt hast: Es soll dir nicht fehlen an einem Mann, der vor mir steht, der auf dem Thron Israels sitzt, sofern deine Söhne ihren Weg bewahren, daß sie wandeln in meinem Gesetz, wie du vor mir gewandelt bist. -a) 2. Samuel 7, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun, o HErr, Gott Israels! halte deinem Knechte David, meinem Vater, die Verheißung, die du ihm gegeben hast mit den Worten: ,Es soll dir nie an einem (Nachkommen) fehlen, der vor meinem Angesicht auf dem Throne Israels sitze, wofern nur deine Nachkommen auf ihren Weg acht haben, daß sie nach meinem Gesetz wandeln, wie du vor mir gewandelt bist.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knecht, meinem Vater David, was du ihm zugesagt hast, als du sprachst: Es soll dir nicht an einem Mann fehlen vor meinem Angesicht-1-, der auf dem Thron Israels sitzt, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achten, daß sie in meinem Gesetz leben-2-, wie du vor mir gelebt hast-3-!-a- -1) w: Nicht soll dir ausgerottet werden ein Mann von meinem Angesicht weg. 2) w: gehen. 3) w: gegangen bist. a) 2. Chronik 17, 17.18; 13, 5; 21, 7; 23, 3; 2. Samuel 7, 16. |
Schlachter 1952: | So halte nun, o HERR, Gott Israels, deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm gesagt hast, als du sprachest: Es soll dir nicht mangeln an einem Mann vor mir, der auf dem Throne Israels sitze, wenn nur deine Kinder auf ihren Weg achthaben, daß sie in meinem Gesetze wandeln, wie du vor mir gewandelt bist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, o HERR, du Gott Israels, halte doch deinem Knecht David, meinem Vater, was du ihm versprochen hast, als du sagtest: »Es soll dir nicht fehlen an einem Mann vor meinem Angesicht, der auf dem Thron Israels sitzt, wenn nur deine Söhne ihren Weg bewahren, dass sie in meinem Gesetz wandeln, wie du vor mir gewandelt bist!« |
Zürcher 1931: | Und nun, o Herr, Gott Israels, halte deinem Knechte, meinem Vater David, was du ihm verheissen hast, da du sprachst: «Es soll dir nie fehlen an einem Nachkommen vor mir, der auf dem Throne Israels sitze, wofern nur deine Söhne auf ihren Weg achthaben, dass sie in meinem Gesetze wandeln, wie du vor mir gewandelt bist.» -1. Könige 9, 5. |
Luther 1912: | Nun, Herr, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm a) verheißen hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir, der auf dem Stuhl Israels sitze, doch sofern deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie wandeln in meinem Gesetz, wie du vor mir gewandelt hast. - a) 2. Samuel 7, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber, DU, Jissraels Gott, wahre deinem Knecht, meinem Vater Dawid, was du ihm geredet hast, den Spruch: Nicht schließe je dir vor meinem Antlitz Mannesfolge ab der auf dem Stuhl Jissraels Sitzenden, wahren nur deine Söhne ihren Weg, in meiner Weisung einherzugehn, wie du vor meinem Antlitz einhergegangen bist! |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, Ewiger, Gott Jisraëls, wahre deinem Knecht, meinem Vater Dawid, was du zu ihm geredet, sprechend: ,Nie soll dir ein Mann ausgehn vor mir, der auf dem Thron Jisraëls sitzt, wenn nur deine Söhne ihren Weg wahren, in meiner Weisung zu wandeln, wie du vor mir gewandelt bist.' |
Luther 1545 (Original): | Nu HERR Gott Jsrael halt deinem knecht Dauid meinem vater, was du jm geredt hast, vnd gesagt, Es sol dir nicht gebrechen an einem Man fur mir, der auff dem stuel Jsrael sitze, Doch so fern deine Kinder jren weg bewaren, das sie wandeln in meinem Gesetz, wie du fur mir gewandelt hast. -[Geredt] Nu lasse du Salomo auch dein wort war werden, das du Gott geredt hast, zu wandeln in seinem Gesetz, Sonst wirds mühe werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun, HERR, Gott Israels, laß dein Wort wahr werden, das du deinem Knechte David geredet hast. |
NeÜ 2024: | Jahwe, Gott Israels, nun erfülle auch die andere Zusage, die du meinem Vater David gegeben hast, als du sagtest: 'Es soll dir nie an einem Mann fehlen, der vor mir auf dem Thron Israels sitzt, wenn nur deine Söhne darauf achten, so nach meinen Weisungen zu leben, wie du das getan hast.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, Jahweh, Gott Israels, halte deinem leibeigenen Knecht David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, als du sagtest: 'Nicht wird dir an einem Mann fehlen(a) vor meinem Angesicht, der auf dem Thron Israels sitzt, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achthaben, dass sie in meiner Weisung wandeln, wie du vor meinem Angesicht gewandelt bist.' -Fussnote(n): (a) eigtl.: Nicht soll dir ein Mann entfernt werden -Parallelstelle(n): 2. Chronik 7, 17.18; 2. Chronik 21, 7; 2. Samuel 7, 16; 1. Könige 8, 25; Psalm 89, 37; Psalm 132, 12; Jeremia 33, 25.26 |
English Standard Version 2001: | Now therefore, O LORD, God of Israel, keep for your servant David my father what you have promised him, saying, 'You shall not lack a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons pay close attention to their way, to walk in my law as you have walked before me.' |
King James Version 1611: | Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שְׁמֹר לְעַבְדְּךָ דָוִיד אָבִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לּוֹ לֵאמֹר לֹא יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מִלְּפָנַי יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל רַק אִם יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת דַּרְכָּם לָלֶכֶת בְּתוֹרָתִי כַּאֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְפָנָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 12: S. Anm. zu 1. Könige 8, 22-50. Als Salomo als Repräsentant seines Volkes betete, bat er Gott, ihnen in vielen Umständen zu helfen: 1.) bei Verbrechen (V. 22.23), 2.) bei Angriffen von Feinden (V. 24.25), 3.) bei Dürre (V. 26.27), 4.) bei Hungersnot (V. 28-31), 5.) für Fremdlinge (V. 32.33), 6.) bei Krieg (V. 34.35) und 7.) bei Sünde (V. 36-39). |