Luther 1984: | Also hatte das Königreich Joschafats Frieden, und -a-sein Gott gab ihm Ruhe ringsumher. -a) 2. Chronik 15, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher verlief die weitere Regierung Josaphats in Frieden, da sein Gott ihm Ruhe ringsumher verschafft hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Königreich Joschafats hatte Ruhe. Und sein Gott schaffte ihm Ruhe ringsumher-a-. -a) 2. Chronik 15, 15; 3. Mose 26, 6; Hiob 11, 19; Sprüche 3, 24; Zephanja 3, 13. |
Schlachter 1952: | So blieb denn Josaphats Regierung ungestört, und sein Gott gab ihm Ruhe ringsum. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So blieb denn Josaphats Regierung ungestört, und sein Gott gab ihm Ruhe ringsum. |
Zürcher 1931: | Daher konnte nun Josaphat in Frieden regieren; sein Gott verschaffte ihm ringsumher Ruhe. |
Luther 1912: | Also war das Königreich Josaphats still, und a) Gott gab ihm Ruhe umher. - a) 2. Chron. 15, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Königtum Jehoschafats rastete, Gott schaffte ihm Ruhe ringsumher. |
Tur-Sinai 1954: | Dann blieb die Regierung Jehoschafats in Ruhe, und sein Gott schaffte ihm Befriedung ringsumher. |
Luther 1545 (Original): | Also war das Königreich Josaphat stille, vnd Gott gab jm ruge vmbher. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Josaphat regierete über Juda, und war fünfunddreißig Jahre alt, da er König ward, und regierete fünfundzwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Asuba, eine Tochter Silhis. |
NeÜ 2024: | Von da an konnte Joschafat in Ruhe regieren. Gott hatte ihm an allen Grenzen Ruhe verschafft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Königreich Joschafats hatte Ruhe. Und sein Gott verlieh ihm Ruhe ringsum. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 14, 5.6; 2. Chronik 15, 15 |
English Standard Version 2001: | So the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest all around. |
King James Version 1611: | So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּשְׁקֹט מַלְכוּת יְהוֹשָׁפָט וַיָּנַֽח לוֹ אֱלֹהָיו מִסָּבִֽיב |