2. Chronik 23, 19

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 23, Vers: 19

2. Chronik 23, 18
2. Chronik 23, 20

Luther 1984:und er stellte Wachen an die Tore am Hause des HERRN, daß niemand hineinkäme, der sich an irgend etwas unrein gemacht hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch stellte er die Torhüter an den Toren des Hauses des HErrn auf, damit kein irgendwie Unreiner hereinkäme.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er stellte die Torhüter an die Tore des Hauses des HERRN, damit keiner hineinging, der irgendwie unrein war-a-. -a) 2. Chronik 8, 14; 1. Chronik 9, 23.
Schlachter 1952:Und er stellte Torhüter an die Tore des Hauses des HERRN, damit niemand hineinkäme, der irgendwie unrein wäre.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er stellte Torhüter an die Tore des Hauses des HERRN, damit niemand hineinkäme, der irgendwie unrein wäre.
Zürcher 1931:er stellte die Torhüter an die Tore des Tempels, damit ja kein Mensch einträte, der irgendwie unrein wäre.
Luther 1912:und stellte Torhüter in die Tore am Hause des Herrn, daß niemand hineinkäme, der sich verunreinigt hätte an irgend einem Dinge.
Buber-Rosenzweig 1929:Er stellte die Torleute an die Tore SEINES Hauses, daß nicht ein in allirgendeiner Sache Makliger einziehe.
Tur-Sinai 1954:Und er bestellte die «Tormänner» an die Tore des Hauses des Ewigen, daß kein in jeglicher Beziehung Unreiner hineinkomme.
Luther 1545 (Original):Vnd stellet Thorhüter in die thor am Hause des HERRN, das nichts vnreins hin ein keme an jrgend einem dinge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er nahm die Obersten über hundert und die Mächtigen und Herren im Volk und alles Landvolk und führete den König hinab vom Hause des HERRN und brachten ihn durch das hohe Tor am Hause des Königs; und ließen den König sich auf den königlichen Stuhl setzen.
NeÜ 2024:Er stellte auch Wachen an die Tore des Hauses Jahwes, damit niemand den Tempel betrat, der irgendwie mit einer Unreinheit behaftet war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er stellte Torwächter an die Tore des Hauses Jahwehs, damit keiner hineinginge, der irgendwie unrein wäre.
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 8, 14; 1. Chronik 26, 1
English Standard Version 2001:He stationed the gatekeepers at the gates of the house of the LORD so that no one should enter who was in any way unclean.
King James Version 1611:And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none [which was] unclean in any thing should enter in.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיַּעֲמֵד הַשּׁוֹעֲרִים עַֽל שַׁעֲרֵי בֵּית יְהוָה וְלֹֽא יָבֹא טָמֵא לְכָל דָּבָֽר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 23, 19
Sermon-Online