2. Chronik 26, 15

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 26, Vers: 15

2. Chronik 26, 14
2. Chronik 26, 16

Luther 1984:und machte in Jerusalem kunstvolle Geschütze, die auf den Türmen und Ecken stehen sollten, um mit Pfeilen und großen Steinen zu schießen. Und sein Name drang weit hinaus, weil ihm wunderbar geholfen wurde, bis er sehr mächtig war.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch ließ er in Jerusalem kunstvoll gebaute Maschinen anfertigen, die auf den Türmen und Zinnen aufgestellt werden sollten, um mit ihnen Pfeile und große Steine zu schleudern. So drang sein Ruhm in weite Ferne; denn er erlangte wunderbare Erfolge, bis er (überaus) mächtig geworden war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er machte in Jerusalem kunstvoll erdachte Maschinen, die auf den Türmen und auf den Mauerecken stehen sollten, um mit Pfeilen und mit großen Steinen zu schießen. Und sein Name ging aus bis in die Ferne. Denn wunderbar wurde ihm geholfen, bis er sehr mächtig war.
Schlachter 1952:Er machte in Jerusalem auch Maschinen, von Künstlern erfunden, die auf Türmen und Zinnen aufgestellt wurden, um mit Pfeilen und großen Steinen zu schießen. Also verbreitete sich sein Ruhm weithin, weil er sich so vorzüglich zu helfen wußte, bis daß er mächtig ward.
Schlachter 2000 (05.2003):Er machte in Jerusalem auch Maschinen, von erfinderischen Männern kunstvoll gebaut, die auf Türmen und Zinnen aufgestellt wurden, um mit Pfeilen und großen Steinen zu schießen. So verbreitete sich sein Ruhm weithin, weil ihm wunderbar geholfen wurde, bis er sehr stark wurde.
Zürcher 1931:Auch liess er in Jerusalem kunstvoll ausgedachte Maschinen anfertigen, die auf den Türmen und Zinnen aufgestellt wurden, um mit Pfeilen und grossen Steinen zu schiessen. So drang sein Ruhm bis in weite Ferne; denn er erfuhr wunderbare Hilfe, bis dass er sehr mächtig war.
Luther 1912:und machte zu Jerusalem kunstvolle Geschütze, die auf den Türmen und Ecken sein sollten, zu schießen mit Pfeilen und großen Steinen. Und sein Name kam weit aus, darum daß ihm wunderbar geholfen ward, bis er mächtig ward.
Buber-Rosenzweig 1929:er ließ in Jerusalem Planungen machen, Planwerk des Planers, daß es auf den Türmen und auf den Eckzinnen sei, mit Pfeilen und mit großen Steinen zu schießen. Sein Name fuhr bis fernhin aus, denn wunderbar ward ihm geholfen, bis er so stark war.
Tur-Sinai 1954:Und er ließ in Jeruschalaim Erfindungen anfertigen, sinnreich Ersonnenes, das auf den Türmen und Ecken stehen sollte, um mit Pfeilen und großen Steinen zu schießen. Und sein Name ging aus bis in die Ferne, denn er rüstete sich wunderbar, bis er stark wurde.
Luther 1545 (Original):Vnd macht zu Jerusalem Brustwehre künstlich, die auff den Thürnen vnd Ecken sein solten, zu schiessen mit pfeilen vnd grossen steinen, Vnd sein gerücht kam weit aus, darumb, das jm sonderlich geholffen ward, bis er mechtig ward.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er mächtig worden war, erhub sich sein Herz zu seinem Verderben. Denn er vergriff sich an dem HERRN, seinem Gott, und ging in den Tempel des HERRN, zu räuchern auf dem Räuchaltar.
NeÜ 2024:Er ließ in Jerusalem auch raffinierte Wurfmaschinen bauen, mit denen man Pfeile abschießen und große Steine schleudern konnte. Sie sollten auf Türmen und Eckzinnen aufgestellt werden. Sein Ruhm drang bis in die Ferne, denn er empfing außergewöhnliche Hilfe. So wurde er immer mächtiger.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er machte in Jerusalem sachverständig ausgeklügelte Maschinen(a), die auf den Türmen und Zinnen stehen sollten, um mit Pfeilen und mit großen Steinen zu schießen. Und sein Name ging aus bis in die Ferne, denn ihm wurde wunderbar geholfen, bis er stark wurde.
-Fussnote(n): (a) D. s. mit Sachverstand entwickelte Kriegsgeräte (vmtl. Schleudermaschinen).
English Standard Version 2001:In Jerusalem he made engines, invented by skillful men, to be on the towers and the corners, to shoot arrows and great stones. And his fame spread far, for he was marvelously helped, till he was strong.
King James Version 1611:And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַשׂ בִּירוּשָׁלִַם חִשְּׁבֹנוֹת מַחֲשֶׁבֶת חוֹשֵׁב לִהְיוֹת עַל הַמִּגְדָּלִים וְעַל הַפִּנּוֹת לִירוֹא בַּֽחִצִּים וּבָאֲבָנִים גְּדֹלוֹת וַיֵּצֵא שְׁמוֹ עַד לְמֵרָחוֹק כִּֽי הִפְלִיא לְהֵעָזֵר עַד כִּֽי חָזָֽק



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 1: Die Regierung von Ussija, der auch als Asarja bekannt ist (ca. 790-739 v.Chr.). Vgl. 2. Könige 14, 21.22; 15, 1-7. Hosea (Hosea 1, 1), Amos (Amos 1, 1), Jona und Jesaja (Jesaja 6) wirkten während seiner Regierungszeit. 26, 1 S. Anm. zu 2. Könige 14, 21.22; 15, 1-3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 26, 15
Sermon-Online