2. Chronik 26, 19

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 26, Vers: 19

2. Chronik 26, 18
2. Chronik 26, 20

Luther 1984:Da wurde Usija zornig, als er bereits ein Räuchergefäß in der Hand hatte, um zu räuchern; und wie er so über die Priester zornig wurde, brach der Aussatz aus an seiner Stirn vor den Augen der Priester im Hause des HERRN am Räucheraltar.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da geriet Ussia in Zorn, während er noch das Räucherfaß in der Hand hielt, um zu räuchern; als er aber seinen Zorn gegen die Priester ausließ, kam der Aussatz an seiner Stirn vor den Augen der Priester im Tempel des HErrn neben dem Räucheraltar zum Ausbruch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber Usija wurde wütend-a-. Und er hatte (schon) in seiner Hand eine Räucherpfanne, um Rauchopfer darzubringen. Und als er über die Priester wütend wurde, brach der Aussatz aus an seiner Stirn-b-, angesichts der Priester im Haus des HERRN neben dem Räucheraltar. -a) 2. Chronik 16, 10. b) 4. Mose 12, 10.
Schlachter 1952:Da ward Ussia zornig, während er die Räucherpfanne in seiner Hand hielt, um zu räuchern. Als er aber seinen Zorn wider die Priester ausließ, brach der Aussatz an seiner Stirn aus, vor den Priestern im Hause des HERRN beim Räucheraltar.
Schlachter 2000 (05.2003):Da wurde Ussija zornig, während er die Räucherpfanne in seiner Hand hielt, um zu räuchern. Als er aber seinen Zorn gegen die Priester ausließ, da brach der Aussatz an seiner Stirn aus, vor den Augen der Priester im Haus des HERRN, beim Räucheraltar.
Zürcher 1931:Da wurde Usia zornig, während er noch die Räucherpfanne zum Räuchern in der Hand hielt. Als er sich aber zornig gegen die Priester wandte, brach der Aussatz an seiner Stirn aus vor den Augen der Priester im Tempel beim Räucheraltar,
Luther 1912:Aber Usia ward zornig und hatte ein Räuchfaß in der Hand. Und da er mit den Priestern zürnte, fuhr der Aussatz aus an seiner Stirn vor den Priestern im Hause des Herrn, vor dem Räucheraltar.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König grollte auf, das Rauchbecken zum Räuchern in seiner Hand. Wie er aber die Priester angrollte, gleißte an seiner Stirn der Aussatz auf, angesichts der Priester, in SEINEM Haus, an der Räucherungsstatt,
Tur-Sinai 1954:Da ergrimmte Usijahu, und er hatte gerade das Rauchfaß zum Räuchern in der Hand; und da er ergrimmte gegen die Priester, da trat der Aussatz an seiner Stirn hervor, angesichts der Priester im Haus des Ewigen, über dem Räucheraltar.
Luther 1545 (Original):Aber Vsia ward zornig, vnd hatte ein Reuchfas in der hand. Vnd da er mit den Priestern murret, fuhr der Aussatz aus an seiner stirn fur den Priestern im Hause des HERRN fur dem Reuchaltar.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Asarja, der oberste Priester, wandte das Haupt zu ihm, und alle Priester, und siehe, da war er aussätzig an seiner Stirn; und sie stießen ihn von dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war vom HERRN.
NeÜ 2024:Aber Usija, der bereits die Räucherpfanne in der Hand hielt, wurde wütend. Als er sich zornig gegen die Priester umdrehte, brach der Aussatz (Bezeichnung für rasch um sich greifende Hautkrankheiten, Lepra eingeschlossen.) an seiner Stirn aus. Es geschah vor den Augen der Priester im Haus Jahwes, neben dem Räucheraltar.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Usija wurde wütend. Und er hatte in seiner Hand ein Räucherfass zum Räuchern. Und als er über die Priester wütend wurde, brach an seiner Stirn der Aussatz aus - vor den Priestern, im Haus Jahwehs neben dem Räucheraltar!
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 16, 10; Aussatz 4. Mose 12, 10
English Standard Version 2001:Then Uzziah was angry. Now he had a censer in his hand to burn incense, and when he became angry with the priests, leprosy broke out on his forehead in the presence of the priests in the house of the LORD, by the altar of incense.
King James Version 1611:Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּזְעַף עֻזִּיָּהוּ וּבְיָדוֹ מִקְטֶרֶת לְהַקְטִיר וּבְזַעְפּוֹ עִם הַכֹּהֲנִים וְהַצָּרַעַת זָרְחָה בְמִצְחוֹ לִפְנֵי הַכֹּֽהֲנִים בְּבֵית יְהוָה מֵעַל לְמִזְבַּח הַקְּטֹֽרֶת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 1: Die Regierung von Ussija, der auch als Asarja bekannt ist (ca. 790-739 v.Chr.). Vgl. 2. Könige 14, 21.22; 15, 1-7. Hosea (Hosea 1, 1), Amos (Amos 1, 1), Jona und Jesaja (Jesaja 6) wirkten während seiner Regierungszeit. 26, 1 S. Anm. zu 2. Könige 14, 21.22; 15, 1-3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 26, 19
Sermon-Online