2. Chronik 26, 20

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 26, Vers: 20

2. Chronik 26, 19
2. Chronik 26, 21

Luther 1984:Und der Hohepriester Asarja wandte das Angesicht ihm zu und alle Priester, und siehe, da war der König aussätzig an seiner Stirn. Und sie stießen ihn fort, und er eilte auch selbst hinauszugehen; denn seine Plage war vom HERRN.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sich nun der Oberpriester Asarja und alle Priester zu ihm hinwandten, da war er in der Tat an der Stirn vom Aussatz befallen. Da brachten sie ihn schleunigst von dort weg, und auch er selbst beeilte sich hinauszukommen, weil der HErr ihn geschlagen-1- hatte. -1) = schwer heimgesucht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Oberpriester-1- Asarja und all die Priester wandten sich ihm zu, und siehe, er war aussätzig an seiner Stirn, und sie trieben ihn schleunigst von dort weg. Und auch er selbst beeilte sich hinauszukommen, weil der HERR ihn geschlagen hatte. -1) o: der erste Priester.
Schlachter 1952:Denn als sich der Oberpriester Asarja und alle Priester zu ihm hinwandten, siehe, da war er aussätzig an seiner Stirn! Da jagten sie ihn eilends hinaus; und auch er selbst machte sich schnell davon, weil der HERR ihn geschlagen hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn als sich der Oberpriester Asarja und alle Priester zu ihm hinwandten, siehe, da war er aussätzig an seiner Stirn! Da jagten sie ihn rasch hinaus; und auch er selbst machte sich schnell davon, weil der HERR ihn geschlagen hatte.
Zürcher 1931:und wie der Oberpriester Asarja und alle andern Priester sich zu ihm hinwandten, siehe, da war er an der Stirn vom Aussatz befallen. Da brachten sie ihn alsbald von dort weg, und auch er selbst eilte, hinauszukommen, weil der Herr ihn geschlagen hatte.
Luther 1912:Und Asarja, der oberste Priester, wandte das Haupt zu ihm und alle Priester, und siehe, da war er aussätzig an seiner Stirn; und sie stießen ihn von dannen. Er eilte auch selbst, herauszugehen; denn seine Plage war vom Herrn.
Buber-Rosenzweig 1929:Asarjahu der Hauptpriester wandte sich ihm zu und alle Priester, da, er war aussätzig an seiner Stirn. Sie scheuchten ihn von dannen, er selber auch hastete hinaus, denn ER hatte ihn mit dem Schaden gerührt.
Tur-Sinai 1954:Da wandte sich zu ihm der Oberpriester Asarjahu und alle Priester, und sieh, er war aussätzig an seiner Stirn. Da scheuchten sie ihn von dort fort, und auch er selbst stürzte eilends hinaus, da ihn der Ewige geschlagen hatte.
Luther 1545 (Original):Vnd Asarja der öberst Priester wand das heubt zu jm, vnd alle Priester, vnd sihe, da war er Aussetzig an seiner stirn, vnd sie stiessen jn von dannen, Er eilet auch selbs eraus zu gehen, denn seine Plage war vom HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also war Usia, der König, aussätzig bis an seinen Tod und wohnete in einem sondern Hause aussätzig; denn er ward verstoßen vom Hause des HERRN. Jotham aber, sein Sohn, stund des Königs Hause vor und richtete das Volk im Lande.
NeÜ 2024:Als der Oberpriester Asarja und die anderen Priester sahen, wie der Aussatz auf einmal an seiner Stirn ausbrach, trieben sie ihn schleunigst von dort weg. Auch Usija selbst beeilte sich, hinauszukommen, weil Jahwe ihn gestraft hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Asarja, der Hauptpriester(a), wandte sich ihm zu - und alle Priester. Und - siehe! - er war aussätzig an seiner Stirn! Und sie trieben ihn schleunigst von dort weg. Und auch er selbst beeilte sich hinauszukommen, denn Jahweh hatte ihn geschlagen.
-Fussnote(n): (a) o.: der erste Priester
English Standard Version 2001:And Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and behold, he was leprous in his forehead! And they rushed him out quickly, and he himself hurried to go out, because the LORD had struck him.
King James Version 1611:And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he [was] leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּפֶן אֵלָיו עֲזַרְיָהוּ כֹהֵן הָרֹאשׁ וְכָל הַכֹּהֲנִים וְהִנֵּה הוּא מְצֹרָע בְּמִצְחוֹ וַיַּבְהִלוּהוּ מִשָּׁם וְגַם הוּא נִדְחַף לָצֵאת כִּי נִגְּעוֹ יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 1: Die Regierung von Ussija, der auch als Asarja bekannt ist (ca. 790-739 v.Chr.). Vgl. 2. Könige 14, 21.22; 15, 1-7. Hosea (Hosea 1, 1), Amos (Amos 1, 1), Jona und Jesaja (Jesaja 6) wirkten während seiner Regierungszeit. 26, 1 S. Anm. zu 2. Könige 14, 21.22; 15, 1-3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 26, 20
Sermon-Online