Luther 1984: | Und sie -a-übergaben die Befehle des Königs den Amtleuten des Königs und den Statthaltern jenseits des Euphrat. Und diese halfen dem Volk und dem Hause Gottes. -a) Esra 5, 17; 7, 12-26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | übergaben sie die Befehle-1- des Königs den königlichen Satrapen-2- und Statthaltern der Provinz auf der Westseite des Euphrats-3-, worauf diese das Volk und das Gotteshaus unterstützten. -1) = Geleitbriefe. 2) = Landpflegern. 3) d.h. der Provinz Syrien (vgl. Esra 5, 8). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie übergaben die Anordnungen des Königs den Satrapen des Königs und den Statthaltern jenseits des Stromes-1-. Und diese unterstützten das Volk und das Haus Gottes-a-. -1) d.h. westlich des Euphrat. a) Sprüche 16, 7. |
Schlachter 1952: | Und sie übergaben des Königs Befehl den Statthaltern des Königs und den Landpflegern diesseits des Stromes. Da halfen diese dem Volk und dem Hause Gottes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie übergaben die Befehle des Königs den Satrapen des Königs und den Statthaltern jenseits des Stromes. Da unterstützten diese das Volk und das Haus Gottes. |
Zürcher 1931: | Dann übergaben sie die Befehle des Königs den Satrapen des Königs und den Statthaltern westlich des (Euphrat-)Stromes, und diese unterstützten das Volk und das Gotteshaus. |
Luther 1912: | Und sie überantworteten a) des Königs Befehle den Amtleuten des Königs und den Landpflegern diesseit des Wassers. Und diese halfen dem Volk und dem Hause Gottes. - a) Esra 7, 12-26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie übergaben die Verfügungen des Königs den Satrapen des Königs und den Viztumen des Jenseit des Stroms, und die unterstützten das Volk und das Gotteshaus. |
Tur-Sinai 1954: | Dann übergaben sie die Erlasse des Königs den Satrapen des Königs und den Statthaltern des Überstromlands, und die unterstützten das Volk und das Haus Gottes. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie vberantworten des Königes befelh den Amptleuten des Königes, vnd den Landpflegern disseid des wassers, Vnd sie erhuben das Volck vnd das haus Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen: Das Volk Israel und die Priester und Leviten sind nicht abgesondert von den Völkern in Ländern nach ihren Greueln, nämlich der Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Jebusiter, Ammoniter, Moabiter, Ägypter und Amoriter; |
NeÜ 2024: | Dann händigten sie den Satrapen (Das persische Reich war in mehr als 20 Satrapien eingeteilt, von denen jede im Schnitt sechs Provinzen umfasste.) und Statthaltern der Westeuphrat-Provinz die Verfügungen des Königs aus, sodass diese das Volk und das Haus Gottes unterstützten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie übergaben die Anordnungen des Königs den Satrapen(a) des Königs und den Statthaltern jenseits(b) des Stromes. Und diese unterstützten das Volk und das Haus Gottes. -Fussnote(n): (a) D. s. die persischen Großstatthalter. (b) d. h.: westlich -Parallelstelle(n): Esra 7, 21 |
English Standard Version 2001: | They also delivered the king's commissions to the king's satraps and to the governors of the province Beyond the River, and they aided the people and the house of God. |
King James Version 1611: | And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּתְּנוּ אֶת דָּתֵי הַמֶּלֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּפַחֲווֹת עֵבֶר הַנָּהָר וְנִשְּׂאוּ אֶת הָעָם וְאֶת בֵּֽית הָאֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 36: sie übergaben die Befehle des Königs. Der Plural »Befehle« erklärt womöglich, weshalb sich hier die Ausdrucksweise ändert. Zu diesen Befehlen gehörten die Dekrete sowie die Anordnungen in der offiziellen Korrespondenz, die Artaxerxes Esra zur Übergabe mitgegeben hatte, um die Juden und ihr Vorhaben, den Tempel zu bauen, zu unterstützen. |