Luther 1984: | Ich aber würde mich zu Gott wenden und meine Sache vor ihn bringen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DOCH ich - an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich jedoch würde Gott suchen und meine Sache vor Gott darlegen-a-, -a) Hiob 8, 5; 11, 13; Jeremia 11, 20; Philipper 4, 6. |
Schlachter 1952: | Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen, |
Zürcher 1931: | Ich aber würde an Gott mich wenden / und meine Sache vor Gott bringen, / |
Luther 1912: | Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich jedoch frage hin zum Gottherrn, zu Gott hin bringe ich meine Sache, |
Tur-Sinai 1954: | Doch ich, ich kann an einen Gott mich wenden / an Göttliche ich richten meine Rede. |
Luther 1545 (Original): | Doch ich wil jtzt von Gott reden, vnd von jm handeln. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln, |
NeÜ 2024: | Hiob soll zu Gott umkehren: Doch ich, ich würde Gott suchen, / ich brächte meine Sache vor den, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hingegen ich meinerseits würde den Starken(a) suchen, würde Gott meine Sache darlegen, -Fussnote(n): (a) d. h.: Gott, den Starken; im Heb. steht hier die Kurzform von Elohim: El (Gott, der Starke); so a. V. 5.13.20; 9, 2; 12, 6; 13, 3.7.8; 15, 4.11.13.25 usw. -Parallelstelle(n): Hiob 8, 5.6; Hiob 11, 13-15; Jakobus 5, 13 |
English Standard Version 2001: | As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause, |
King James Version 1611: | I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
Westminster Leningrad Codex: | אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל אֵל וְאֶל אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 8: Hiob sollte zu Gott gehen und Buße tun, dachte sein Freund. |