Luther 1984: | Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief und den er erhörte. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zum Gespött für seine Gefährten wird der, der zu Gott rief-1- - und der antwortete ihm - der Gerechte, Rechtschaffene (wird) zum Gespött-a-! -1) so mit LXX und der syrÜs.; MasT: werde ich, der ich zu Gott rief. a) Hiob 16, 20; 17, 2; 21, 3; Psalm 22, 7.8. |
Schlachter 1952: | Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin wie einer, der zum Gespött für seine Freunde wird; dabei rief ich zu Gott und wurde von ihm erhört! Der untadelige Gerechte wird zum Gespött! |
Zürcher 1931: | Zum Gespött wird seinem Nächsten der, / der Gott anrief und den er erhörte; / zum Gespött wird der Gerechte, der Fromme. / |
Luther 1912: | Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dem eignen Genossen ein Gelächter, das ward ich. Der einst zu Gott rief und er entgegnete ihm, der Bewährte, Geschlichtete ist ein Gelächter. |
Tur-Sinai 1954: | Ein Lachen, auch dem Freunde, wär ich? / Anrufend Gott, und er erhört ihn / ein Lachen der Gerechte, Tadellose? / |
Luther 1545 (Original): | Wer von seinem Nehesten verlachet wird, der wird Gott anruffen, der wird jn erhören, Der gerechte vnd frome mus verlachet sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein |
NeÜ 2024: | Dem eigenen Freund bin ich zum Spott, / ich, der Gott anruft, dass er mich hört. / Ja, der Gerechte, der Fromme wird zum Spott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gespött muss ich sein für den eigenen Gefährten, [ich,] der Gott anrief und dem er antwortete; ein Gespött ‹ist› der Gerechte, der Untadelige! -Parallelstelle(n): Hiob 16, 20; Hiob 17, 2; Hiob 21, 3 |
English Standard Version 2001: | I am a laughingstock to my friends; I, who called to God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock. |
King James Version 1611: | I am [as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] laughed to scorn. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ אֶֽהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵהוּ שְׂחוֹק צַדִּיק תָּמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Hiob gebrauchte zu seiner Verteidigung starke Worte, die den ersten Gesprächszyklus abschlossen. |