Luther 1984: | Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; -a-wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen. -a) Offenbarung 3, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SIEHE, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, er reißt nieder, und es wird nicht wieder gebaut; er schließt über jemandem zu, und es wird nicht wieder geöffnet-a-. -a) 1. Mose 7, 16; Prediger 7, 13; Jesaja 22, 22; Maleachi 1, 4; Offenbarung 3, 7. |
Schlachter 1952: | Siehe, was er niederreißt, wird nicht aufgebaut; wen er einsperrt, der wird nicht frei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, wenn Er niederreißt, wird nicht wieder aufgebaut; wenn er über dem Menschen zuschließt, wird nicht wieder geöffnet. |
Zürcher 1931: | Siehe, er reisst nieder - wer baut wieder auf? / Er kerkert ein - wer tut wieder auf? / -Jesaja 22, 22. |
Luther 1912: | Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wohl, er reißt nieder, und nie wirds aufgebaut, sperrt einen Mann ein und nie wird ihm geöffnet, |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, er zerstört, man baut nicht wieder / schließt ab er ob dem Mann, wird nimmer aufgetan. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, wenn er zubricht, so hilfft kein bawen. Wenn er jemand verschleusst, kan niemand auffmachen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen. |
NeÜ 2024: | Was er abreißt, baut niemand wieder auf, / wen er einsperrt, dem öffnet keiner die Tür. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Er reißt nieder - und es wird nicht wieder aufgebaut. Er schließt über jemandem zu - und es wird nicht wieder geöffnet. -Parallelstelle(n): Jesaja 22, 22 |
English Standard Version 2001: | If he tears down, none can rebuild; if he shuts a man in, none can open. |
King James Version 1611: | Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. |
Westminster Leningrad Codex: | הֵן יַהֲרוֹס וְלֹא יִבָּנֶה יִסְגֹּר עַל אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Hiob gebrauchte zu seiner Verteidigung starke Worte, die den ersten Gesprächszyklus abschlossen. |