Luther 1984: | Er -a-hat meinen Weg vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und hat Finsternis auf meinen Steig gelegt. -a) Hiob 3, 23; Klagelieder 3, 7.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er hat meinen Weg verschüttet, und ich kann nicht hinüber-a-; und auf meine Pfade legt er Finsternis-b-. -a) Hiob 3, 23; Klagelieder 3, 5-9; Hosea 2, 8. b) Jesaja 59, 9.10. |
Schlachter 1952: | Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er hat mir den Weg versperrt, sodass ich nicht weiterkomme, und über meine Pfade hat er Finsternis gebreitet. |
Zürcher 1931: | Meinen Weg hat er verbaut, ich kann nicht weiter, / auf meine Pfade legt er Finsternis. / -Hiob 3, 23; Klagelieder 3, 7. |
Luther 1912: | Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt. - Klagelieder 3, 7.9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meinen Pfad hat er vermauert, ich kann nicht weiter, auf meine Steige legt Finsternis er, |
Tur-Sinai 1954: | Den Weg verbaut er mir, ich kann nicht weiter / auf meine Pfade legt er Dunkel. / |
Luther 1545 (Original): | Er hat meinen weg verzeunet, das ich nicht kan hinüber gehen, Vnd hat finsternis auff meinem steig gestellet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet. |
NeÜ 2024: | Er hat mir den Weg verbaut, / ich kann nicht weiter. / Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meinen Weg hat er vermauert. Ich kann nicht weiter. Auf meine Pfade legt er Finsternis. -Parallelstelle(n): Hiob 3, 23; Hiob 13, 27; Psalm 88, 9; Klagelieder 3, 5-9; Hosea 2, 8 |
English Standard Version 2001: | He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths. |
King James Version 1611: | He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
Westminster Leningrad Codex: | אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹר וְעַל נְתִיבוֹתַי חֹשֶׁךְ יָשִֽׂים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hiobs Erwiderung auf Bildads zweite Rede war voller Verzweiflung. 19, 1 Er begann mit dem gequälten Ausruf, dass seine Freunde unbarmherzige Mentoren geworden waren (V. 2.3) und keine Beziehung zu seinem Umgang mit Sünde hatten, die, wie sie glaubten, Hiob anhaftete (V. 4). |