Psalm 6, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 6, Vers: 2

Psalm 6, 1
Psalm 6, 3

Luther 1984:Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn / und -a-züchtige mich nicht in deinem Grimm! / -a) Jeremia 10, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HErr, nicht in deinem Zorne strafe mich / und nicht in deinem Ingrimm züchtige mich!-a- / -a) vgl. Psalm 38, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, / und züchtige mich nicht in deinem Grimm-a-! / -a) Psalm 38, 2; Jeremia 10, 24.
Schlachter 1952:HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, / züchtige mich nicht in deinem Grimm! /
Schlachter 2000 (05.2003):HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm!
Zürcher 1931:Herr, strafe mich nicht in deinem Zorne / und züchtige mich nicht in deinem Grimme. / -Psalm 38, 2.
Luther 1912:Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! - Psalm 38, 2; Jeremia 10, 24.
Buber-Rosenzweig 1929:DU, nimmer strafe in deinem Zorn mich, nimmer züchtige in deiner Glut mich!
Tur-Sinai 1954:«Straf, Ewiger, mich nicht in deinem Zorn / und züchtige mich nicht in deinem Grimm! /
Luther 1545 (Original):Ah HERR straffe mich nicht in deinem Zorn, Vnd züchtige mich nicht in deinem grim.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Herr, bestrafe mich nicht in deinem Zorn, weise mich nicht zurecht, solange du aufgebracht bist.
NeÜ 2024:(2) Straf mich nicht in deinem Zorn, Jahwe, / züchtige mich nicht in deinem Grimm!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jahweh, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deiner Grimmglut!
-Parallelstelle(n): Psalm 38, 2; Psalm 118, 18; Jeremia 10, 24; Habakuk 3, 2
English Standard Version 2001:O LORD, rebuke me not in your anger, nor discipline me in your wrath.
King James Version 1611:O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
Westminster Leningrad Codex:יְֽהוָה אַל בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי וְֽאַל בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Hier scheint es sich um eine sehr heftige Klage zu handeln, denn David ist offenbar schlaflos. Seine Umstände scheinen hoffnungsund hilflos zu sein. Die Urgemeinde hielt diesen Psalm für einen der ersten »Bußpsalmen« (vgl. Psalm 32, 38, 51, 102, 130, 143). Davids Hilferuf, der aus der Tiefe seiner Notlage in Verfolgung aufsteigt, weist darauf hin, dass sich sein Geisteszustand radikal änderte, als er zwei unterschiedliche Zuhörer ansprach. I. David schüttet seine Seele vor Gott aus: seine verzagte Gesinnung (6, 2-8) A. Ein hilfloser Tonfall (6, 2-5) B. Ein hoffnungsloser Tonfall (6, 6-8) II. David wendet sich an seine Feinde: seine kühne Gesinnung (6, 911) A. Seine Freimütigkeit (6, 9a) B. Seine Grundlage für die Freimütigkeit (6, 9b-11) 6, 1 Eine neue musikalische Anweisung, wörtl. »auf der Achten«, was entweder »auf einer achtseitigen Harfe« bedeutet oder »auf der Oktave« (d.h. eine tiefere Bassmelodie zur Begleitung dieses Klagetextes).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 6, 2
Sermon-Online