Psalm 118, 18

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 118, Vers: 18

Psalm 118, 17
Psalm 118, 19

Luther 1984:Der HERR züchtigt mich schwer; / aber -a-er gibt mich dem Tode nicht preis. -a) 2. Korinther 6, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der HErr hat mich hart gezüchtigt, / doch dem Tode mich nicht preisgegeben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hart hat mich Jah gezüchtigt, / aber dem Tod hat er mich nicht übergeben-a-. / -a) Hiob 5, 17.20; 2. Korinther 6, 9.
Schlachter 1952:Der HERR züchtigt mich wohl; / aber dem Tod gab er mich nicht. /
Schlachter 2000 (05.2003):Der HERR hat mich wohl hart gezüchtigt; aber dem Tod hat er mich nicht preisgegeben.
Zürcher 1931:Gezüchtigt hat mich der Herr, / aber dem Tod mich nicht übergeben. /
Luther 1912:Der Herr züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht. - 2. Korinther 6, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Gezüchtigt hat oh Er mich, gezüchtigt, aber dem Sterben hat er mich nicht übergeben.
Tur-Sinai 1954:Gezüchtigt hat mich Jah / jedoch dem Tod mich nicht gegeben! /
Luther 1545 (Original):Der HERR züchtiget mich wol, Aber er gibt mich dem Tode nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der HERR züchtiget mich wohl, aber er gibt mich dem Tode nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Herr hat mich zwar hart bestraft, aber dem Tod hat er mich nicht preisgegeben.
NeÜ 2024:Wohl hat mich Jahwe geschlagen, / doch dem Tod übergab er mich nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hart hat Jah mich gezüchtigt,(a) aber er gab mich dem Tode nicht preis.
-Fussnote(n): (a) w.: Mit Züchtigung (bzw. Züchtigend) hat mich Jah gezüchtigt (Durch den inf. abs. wird Betonung ausgedrückt.)
-Parallelstelle(n): Hiob 5, 17.18; 2. Korinther 6, 9
English Standard Version 2001:The LORD has disciplined me severely, but he has not given me over to death.
King James Version 1611:The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Westminster Leningrad Codex:יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:118, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Wie auch Psalm 110 ist dieser Psalm höchst messianisch und wird deshalb im NT sehr oft zitiert (Matthäus 21, 9.42; 23, 39; Markus 11, 9.10; 12, 10.11; Lukas 13, 35; 19, 38; 20, 17; Johannes 12, 13; Apostelgeschichte 4, 11; Hebräer 13, 6; 1. Petrus 2, 7). Weder der Verfasser noch die genauen Umstände des Psalms werden angegeben. Zwei denkbare Möglichkeiten können erwogen werden: 1.) Er wurde zur Zeit von Mose beim Exodus geschrieben oder 2.) er wurde irgendwann nach der Rückkehr der Juden aus dem Exil nach Jerusalem geschrieben. Wahrscheinlicher ist die erste Möglichkeit, und zwar aufgrund 1.) des Wesens des Ägyptischen Hallels (bes. Psalm 114); 2.) seiner Verwendung durch die Juden insbesondere beim Passah; 3.) der starken Ähnlichkeit zu Moses Erfahrung beim Exodus; 4.) die verblüffend ähnliche Ausdrucksweise (Psalm 118, 14 zu 2. Mose 15, 2; 118, 15.16 zu 2. Mose 15, 6.12; 118, 28 zu 2. Mose 15, 2); und 5.) der besonders herausgestellten messianischen Bedeutung, insofern sich der Psalm auf die von Christus, unserem Passahlamm, bewirkte Erlösung bezieht (1. Korinther 5, 7). Es ist durchaus denkbar, dass Mose diesen wunderschönen Psalm schrieb, um in Anbetung zurückzublicken auf das historische Passah und in Erstaunen vorauszublicken auf das geistliche Passah in Christus. I. Aufruf zur Anbetung (118, 1-4) II. Persönlicher Lobpreis (118, 5-21) III. Gemeinsamer Lobpreis (118, 22-24) IV. Verpflichtung zur Anbetung (118, 25-29) 118, 1 Dankt dem HERRN. Vgl. Psalm 105-107.136. Der Psalm endet in V. 29 so, wie er hier beginnt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 118, 18
Sermon-Online