Psalm 21, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 21, Vers: 7

Psalm 21, 6
Psalm 21, 8

Luther 1984:Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, / du erfreust ihn mit Freude vor deinem Antlitz.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):für die Dauer hast du ihn zum Segen gemacht, / ihn beglückt mit Freude vor deinem Angesicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn zu Segnungen setzt du ihn für immer-a-; / du erfreust ihn mit Freude vor deinem Angesicht. / -a) Psalm 45, 3; 72, 17.
Schlachter 1952:denn du setzest ihn zum Segen für immer, / erquickst ihn mit Freude durch dein Angesicht. /
Schlachter 2000 (05.2003):Denn du setzt ihn zum Segen für immer, erquickst ihn mit Freude vor deinem Angesicht.
Zürcher 1931:Ja, du machtest ihn zum Bild des Segens für immerdar, / du erquicktest ihn mit Freude vor deinem Angesicht. /
Luther 1912:Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, du setztest ihn ein zu Segnungen auf ewig, beseligtest ihn mit der Freude an deinem Antlitz.
Tur-Sinai 1954:ja, machtest ihn zu Segnungen für immer / erfreust ihn mit der Lust bei deinem Angesicht.
Luther 1545 (Original):Denn du setzest jn zum Segen ewiglich, Du erfrewest jn mit freuden deines Andlitzs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du lässt ihn für alle Zeiten zum Segen werden, mit Freude beschenkst du ihn, weil du ihm dein Angesicht zuwendest.
NeÜ 2024:(7) Du hast ihn zum ewigen Segen bestimmt, / schenkst ihm die Freude deiner Gegenwart.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, du bereitest ihm Segnungen auf ewig, erfreust ihn mit Freude durch dein Antlitz;
-Parallelstelle(n): Segn. Psalm 72, 17; 1. Chronik 17, 27; Freu. Psalm 16, 11; Psalm 45, 8
English Standard Version 2001:For you make him most blessed forever; you make him glad with the joy of your presence.
King James Version 1611:For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי תְשִׁיתֵהוּ בְרָכוֹת לָעַד תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת פָּנֶֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der erste Teil von Psalm 21 ist eine Danksagung für den Sieg; der letzte Teil ist ein Vorausblick auf künftige Siege im Herrn durch den königlichen General. Zwei Szenarien des Sieges bilden den Kontext für den Lobpreis und das Gebet an den Oberbefehlshaber des königlichen Generals Israels. I. Ein Lobpreisszenario der Gegenwart und Vergangenheit: Gegründet auf Siege, die im Herrn errungen wurden (21, 2-7) II. Ein Lobpreisszenario der Gegenwart und Zukunft: Gegründet auf den Vorausblick auf Siege, die der Herrn geben wird (21, 8-14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 21, 7
Sermon-Online