Luther 1984: | Dich will ich preisen in der großen Gemeinde, / ich will mein Gelübde erfüllen vor denen, die ihn fürchten. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dir soll mein Loblied gelten in großer Gemeinde; / meine Gelübde will ich erfüllen vor denen, die ihn fürchten. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von dir (kommt) mein Lobgesang in großer Versammlung-a-; / erfüllen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten-b-. / -a) Psalm 40, 10. b) Psalm 50, 14; 116, 14; Jona 2, 10. |
Schlachter 1952: | Von dir handle mein Loblied in der großen Gemeinde; / ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von dir soll mein Loblied handeln in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde erfüllen vor denen, die ihn fürchten! |
Zürcher 1931: | Dir danke ich's, dass ich lobpreisen kann in grosser Gemeinde; / meine Gelübde erfülle ich vor denen, die ihn fürchten. / -Psalm 50, 14. |
Luther 1912: | Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will a) meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. - a) Psalm 116, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von dir her ist mein Preisen in großer Versammlung. - Meine Gelübde will ich bezahlen den ihn Fürchtenden zugegen. |
Tur-Sinai 1954: | Von dir erzählt mein Lob vor vielem Volk / ich zahl vor denen, die ihn fürchten, die Gelübde. / |
Luther 1545 (Original): | Dich wil ich preisen in der grossen Gemeine, Ich wil meine Gelübde bezalen fur denen, die jn fürchten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du, Herr, gibst mir Grund dafür, dich zu loben inmitten der großen Gemeinde. Mein Gelübde will ich erfüllen vor den Augen derer, die dem Herrn in Ehrfurcht dienen. |
NeÜ 2024: | (26) Von dir erzählt mein Lobgesang in der großen Gemeinde; / vor denen mit Ehrfurcht vor dir, löse ich mein Ehrenwort ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von dir her ist mein Lobgesang in großer Versammlung. Meine Gelübde will ich bezahlen vor denen, die ihn fürchten. -Parallelstelle(n): Lobges. Psalm 22, 23; Psalm 40, 10; Gelüb. Psalm 61, 9; Psalm 116, 14 |
English Standard Version 2001: | From you comes my praise in the great congregation; my vows I will perform before those who fear him. |
King James Version 1611: | My praise [shall be] of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵאִתְּךָ תְֽהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie. |