Luther 1984: | Ich aber will mit Dank / dir Opfer bringen. / Meine Gelübde will ich erfüllen / dem HERRN, der mir geholfen hat.-a- -a) Psalm 50, 14; 116, 17.18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich aber will dir laute Danksagung als Opfer darbringen, will, was ich gelobt habe, bezahlen-1-: die Rettung kommt vom HErrn!» -1) = erfüllen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Ich- aber will dir Opfer bringen mit der Stimme des Lobes-a-; was ich gelobt habe, werde ich erfüllen-b-. Bei dem HERRN ist Rettung-c-. -a) Jesaja 38, 20; Hosea 14, 3; Hebräer 13, 15. b) Psalm 22, 26. c) Psalm 3, 9; Jesaja 43, 11. |
Schlachter 1952: | ich aber will dir mit lauter Stimme danken und dir opfern; was ich gelobt habe, das will ich bezahlen; das Heil kommt vom HERRN! |
Schlachter 2000 (05.2003): | ich aber will dir mit lauter Stimme Lob opfern; was ich gelobt habe, das will ich bezahlen. Die Rettung kommt von dem HERRN! |
Zürcher 1931: | Ich aber will mit lautem Danken / dir Opfer bringen; / was ich gelobt habe, will ich erfüllen! / Die Hilfe steht bei dem Herrn. -Psalm 50, 14; 116, 17.18. |
Luther 1912: | Ich aber will mit Dank dir opfern, meine Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des Herrn. - Psalm 50, 14; Psalm 116, 17.18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich aber, mit der Stimme des Lobs will ich schlachtopfern dir, was ich gelobte bezahlen, - die Befreiung ist DEIN! |
Tur-Sinai 1954: | Doch ich, mit Ruf der Huldigung will ich dir opfern, Was ich gelobte, will ich zahlen; des Ewgen ist die Hilfe!» |
Luther 1545 (Original): | Ich aber wil mit Danck opffern, Meine Gelübde wil ich bezalen dem HERRN, das er mir geholffen hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aber will mit Dank opfern; meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, daß er mir geholfen hat. |
NeÜ 2024: | (10) Ich aber will dir opfern und dich mit lauter Stimme loben. / Was ich gelobte, will ich erfüllen. Bei Jahwe ist Rettung! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber, mit der Stimme des Lobes werde ich dir ‹Schlachtopfer› opfern. Was ich gelobte, werde ich bezahlen. Die Rettung(a) ist bei Jahweh. -Fussnote(n): (a) o.: Hilfe -Parallelstelle(n): Psalm 22, 26; Psalm 50, 14; Psalm 116, 14.17.18; Psalm 3, 9 |
English Standard Version 2001: | But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Salvation belongs to the LORD! |
King James Version 1611: | But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay [that] that I have vowed. Salvation [is] of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי בְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה לָּךְ אֲשֶׁר נָדַרְתִּי אֲשַׁלֵּמָה יְשׁוּעָתָה לַיהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 10: was ich gelobt habe. Jona fand sich in der gleichen Lage wieder wie die Seefahrer: er brachte Opfer des Dankes und gelobte Gott (vgl. 1, 16). In Anbetracht von 3, 1-4 könnte Jona gelobt haben, Gottes Willen zu tun und zum Predigen nach Ninive zu gehen (Psalm 50, 14; 66, 13.14). |