Luther 1984: | Und der HERR sprach zu dem Fisch, und der spie Jona aus ans Land. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf gebot der HErr dem Fisch, und dieser spie Jona ans Land aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR befahl dem Fisch-a-, und er spie Jona auf das trockene (Land) aus. -a) 1. Könige 17, 4. |
Schlachter 1952: | Und der HERR gebot dem Fisch; der spie Jona ans Land. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR gebot dem Fisch; und der spie Jona ans Land. |
Zürcher 1931: | Und der Herr gebot dem Fisch, und er spie Jona ans Land. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zum Fische, und der spie Jona aus ans Land. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zum Fisch, da spie der Jona aufs Trockne. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zum Fisch, und er spie Jona ans Festland. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zum Fische, Vnd der selb speiet Jona aus ans Land. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zum Fisch, und derselbe speiete Jona aus ans Land. |
NeÜ 2024: | (11) Da befahl Jahwe dem Fisch, Jona an Land zu bringen. Dort spie der ihn dann aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sprach zum Fisch, und er spie Jona aufs Trockene. |
English Standard Version 2001: | And the LORD spoke to the fish, and it vomited Jonah out upon the dry land. |
King James Version 1611: | And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry [land]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה לַדָּג וַיָּקֵא אֶת יוֹנָה אֶל הַיַּבָּשָֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 11: der HERR gebot. Ebenso wie Gott die Sterne mit Namen nennt (Jesaja 40, 26; vgl. Psalm 147, 4), spricht er zu seiner Schöpfung im Tierreich (vgl. 4. Mose 22, 28-30). Höchstwahrscheinlich spie der Fisch Jona ans Ufer nahe Japho. |