Luther 1984: | Hebet eure Augen in die Höhe und seht! Wer hat dies geschaffen? Er führt ihr Heer vollzählig heraus und -a-ruft sie alle mit Namen; seine Macht und starke Kraft ist so groß, daß nicht eins von ihnen fehlt.-b- -a) Psalm 147, 4. b) 1. Mose 1, 14-18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hebt eure Augen zum Himmel empor und schauet: Wer hat diese da geschaffen? Er ist es, der ihr Heer nach der Zahl-1- herausführt, der sie alle mit Namen ruft-2-, vor dem wegen der Größe seiner Macht und der Stärke seiner Kraft kein einziges (Gestirn) ausbleibt. -1) o: in voller Zahl. 2) o: nennt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hebt zur Höhe eure Augen (empor) und seht: Wer hat diese (da) geschaffen-1-? Er, der ihr Heer hervortreten läßt nach der Zahl, ruft sie alle mit Namen: Vor (ihm), reich-2- an Macht-a- und stark an Kraft, fehlt kein einziger-b-. -1) hier steht dasselbe Wort wie 1. Mose 1, 1. Es wird nur für das Schaffen Gottes verwendet, nie für das der Götzen o. Menschen. 2) so mit geringfügiger Abweichung von der Mas. Vokalisation; MasT: dem Reichtum. a) Psalm 66, 3. b) Jesaja 45, 12; 48, 13; 1. Mose 1, 14; Psalm 147, 4.5; Römer 1, 20. |
Schlachter 1952: | Hebet eure Augen zur Höhe und seht: Wer hat diese erschaffen? Er, der ihr Heer nach der Zahl herausführt, der sie alle mit Namen ruft. So groß ist sein Vermögen und so stark ist er, daß es nicht an einem fehlen kann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hebt eure Augen auf zur Höhe und seht: Wer hat diese erschaffen? Er, der ihr Heer abgezählt herausführt, er ruft sie alle mit Namen. So groß ist seine Macht und so stark ist er, dass nicht eines vermisst wird. |
Zürcher 1931: | Erhebt eure Augen zur Höhe und schaut: Wer hat jene geschaffen? Er, der ihr Heer herausführt nach der Zahl, sie alle mit Namen ruft. Ihm, der gross ist an Kraft und stark an Macht, bleibt nicht eines aus. -Psalm 147, 4.5. |
Luther 1912: | Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen; sein Vermögen und seine starke Kraft ist so groß, daß es nicht an a) einem fehlen kann. - a) Psalm 147, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Tragt zur Höhe empor eure Augen und seht: Wer hat diese geschaffen? Der ausgezählt vorführt ihre Schar, sie alle aufruft bei Namen - aus der Mächte-Vielheit, der Hünen-Heerkraft will niemand vermißt sein. |
Tur-Sinai 1954: | Hebt hoch auf eure Augen / schaut: / Wer schuf die? / Der nach der Zählung vorführt ihre Schar / sie alle ruft mit Namen; / ihm, reich an Macht und stark an Kraft / versagt sich keines. |
Luther 1545 (Original): | Hebet ewer augen in die Höhe, vnd sehet, Wer hat solche ding geschaffen, vnd füret jr Heer bey der zal er aus? Der sie alle mit namen ruffet, Sein vermügen vnd starcke Krafft ist so gros, das nicht an einem feilen kan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führet ihr Heer bei der Zahl heraus? Der sie alle mit Namen rufet; sein Vermögen und starke Kraft ist so groß, daß nicht an einem fehlen kann. |
NeÜ 2024: | Schaut auf in die Höhe und seht: / Wer hat die Sterne dort oben geschaffen? / Er lässt hervortreten ihr Heer, / abgezählt und mit Namen gerufen. / Durch die Macht des Allmächtigen fehlt keiner davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hebt eure Augen zur Höhe empor und seht: Wer hat diese erschaffen? Der ihr Heer heraustreten lässt nach der Zahl, der sie alle mit Namen ruft: Wegen der Fülle der Kraft und Stärke der Macht wird nicht einer vermisst. -Parallelstelle(n): Jesaja 45, 12; Psalm 19, 2; Psalm 33, 6; Namen Psalm 147, 4.5 |
English Standard Version 2001: | Lift up your eyes on high and see: who created these? He who brings out their host by number, calling them all by name, by the greatness of his might, and because he is strong in power not one is missing. |
King James Version 1611: | Lift up your eyes on high, and behold who hath created these [things], that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that [he is] strong in power; not one faileth. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׂאוּ מָרוֹם עֵינֵיכֶם וּרְאוּ מִי בָרָא אֵלֶּה הַמּוֹצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא מֵרֹב אוֹנִים וְאַמִּיץ כֹּחַ אִישׁ לֹא נֶעְדָּֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 40, 1 - 66, 24: Die Prophezeiungen von Kap. 1-39 richteten sich an das Volk von Juda in seiner Situation zur Zeit des Wirkens Jesajas (739 v.Chr. bis ca. 686 v.Chr.). Die Prophezeiungen von Kap. 40-66 richteten sich an das Volk von Juda, als sei die angekündigte Babylonische Gefangenschaft (39, 5-7) bereits gegenwärtige Realität, obwohl diese Gefangenschaft erst 605-586 v.Chr. begann. Die Aussage »Keinen Frieden, spricht der HERR, gibt es für die Gottlosen!« (48, 22; 57, 21) unterteilt diesen Abschnitt in drei Abschnitte: Kap. 40-48, Kap. 49-57 und Kap. 58-66. 40, 1 In diesem Abschnitt geht es um die Hoffnung und den Trost einer gesegneten Zukunft nach dem Gericht Gottes der bevorstehenden Babylonischen Gefangenschaft. 40, 1 Tröstet, tröstet. Diese Prophezeiung richtet sich an die Propheten Gottes und weist sie an, ein Thema besonders zu betonen: den Trost an ein verbanntes Volk in einem fremden Land viele Hundert Kilometer von ihrer Heimatstadt Jerusalem. Gott hat gute Pläne reichen Segens für Israel in der Zukunft, weil es sein Bundesvolk ist, das niemals endgültig verworfen werden wird (vgl. Römer 11, 2). |