Psalm 24, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 24, Vers: 9

Psalm 24, 8
Psalm 24, 10

Luther 1984:Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, / daß der König der Ehre einziehe! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hebt hoch, ihr Tore, eure Häupter / und öffnet euch weit-1-, ihr uralten Pforten, / daß der König der Herrlichkeit-2- einziehe! / -1) eig: und erhebt euch (o: erhöht euch)! 2) o: Ehren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Erhebt, ihr Tore, eure Häupter, und erhebt euch, ihr ewigen Pforten, / daß der König der Herrlichkeit einziehe! /
Schlachter 1952:Hebet eure Häupter empor, ihr Tore, / ja, erhebet euch, ihr ewigen Pforten, / daß der König der Ehren einziehe! /
Zürcher 1931:Hebt hoch, ihr Tore, eure Häupter, / erhöht euch, ihr uralten Pforten, / dass der König der Herrlichkeit einziehe! /
Luther 1912:Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
Buber-Rosenzweig 1929:- Hebet, Tore, eure Häupter, hebt sie, Pforten der Weltzeit, daß der König der Ehre komme!
Tur-Sinai 1954:Hebt, Tore, eure Häupter / hebt ewge Pforten / daß komm der König der Ehre! /
Luther 1545 (Original):Machet die Thore weit, vnd die Thüre in der welt hoch, Das der König der Ehren einziehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
NeÜ 2016:Schaut auf, ihr Tore, und öffnet euch weit; / schwingt auf, ihr ewigen Pforten: / Der König zieht ein, / mit Ehre geschmückt!
Jantzen/Jettel 2016:Erhebt, [ihr] Tore, eure Häupter, und erhebt sie 1), ewige Pforten, dass einziehe der König der Herrlichkeit! a) 2)
1) d. h.: erhebt [eure Häupter]; die V. 7 u. 9 sind nicht identisch
a) Psalm 57, 12; Apostelgeschichte 1, 9 .10 .11; Epheser 1, 19 .20 .21 .22 .23; 4, 10; 1. Petrus 3, 22
English Standard Version 2001:Lift up your heads, O gates! And lift them up, O ancient doors, that the King of glory may come in.
King James Version 1611:Lift up your heads, O ye gates; even lift [them] up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.