Epheser 4, 10

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 10

Epheser 4, 9
Epheser 4, 11

Luther 1984:Der hinabgefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, damit er alles erfülle.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er, der Hinabgestiegene, ist derselbe, der hoch über alle Himmel hinaus aufgestiegen ist, um das ganze Weltall zu erfüllen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der hinabgestiegen, ist derselbe, der auch hinaufgestiegen ist über alle Himmel-a-, damit er alles erfüllte-b-. -a) Hebräer 7, 26. b) Epheser 1, 23; Jeremia 23, 24.
Schlachter 1952:Der hinabgefahren ist, ist derselbe, welcher auch hinaufgefahren ist über alle Himmel, damit er alles erfülle.
Schlachter 1998:Der hinabgestiegen ist, ist derselbe, der auch hinaufgestiegen ist über alle Himmel, damit er alles erfülle.
Schlachter 2000 (05.2003):Der hinabgestiegen ist, ist derselbe, der auch hinaufgestiegen ist über alle Himmel, damit er alles erfülle.
Zürcher 1931:Er ist es, der hinabgestiegen und über alle Himmel hinaufgestiegen ist, um alles (mit seiner Gegenwart) zu erfüllen.
Luther 1912:Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.
Luther 1545 (Original):Der hinunter gefaren ist, das ist derselbige, der auffgefaren ist vber alle Himel, Auff das er alles erfüllet. -[Alles erfüllen] Das er alles in allen dingen wircke vnd an jn nichts gethan, geredt noch gedacht werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der hinuntergefahren ist, das ist derselbige, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er, der hinuntergestiegen ist, ist dann auch wieder hinaufgestiegen bis über den höchsten aller Himmel, um so das ganze Universum 'mit seiner Gegenwart' zu erfüllen.
Albrecht 1912/1988:Der herabgefahren ist, der ist auch aufgefahren über alle Himmel, um (von dort) das ganze Weltall zu erfüllen-1-. - -1) mit seiner Macht und Herrschaft (Matthäus 28, 18).
Meister:Der Hinuntergestiegene ist Derselbe, der auch hinaufgestiegen-a- ist hoch über alle Himmel, damit Er das Gesamte erfüllte-b-! -a) Apostelgeschichte 5, 31; 1. Timotheus 3, 16; Hebräer 4, 14; 7, 26; 8, 1; 9, 24. b) Apostelgeschichte 2, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er, der Hinabgestiegene, ist derselbe, der hoch über alle Himmel hinaus aufgestiegen ist, um das ganze Weltall zu erfüllen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der hinabgestiegen ist, ist derselbe, der auch hinaufgestiegen ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der hinabgestiegen, ist derselbe, der auch hinaufgestiegen ist über alle Himmel-a-, damit er alles -ka-erfüllte-b-. -a) Hebräer 7, 26. b) Epheser 1, 23; Jeremia 23, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der herabgestiegen ist, ist auch derselbe, der hinaufgestiegen ist über alle Himmel, damit er alle (Dinge) erfülle.
Interlinear 1979:Der Hinabgestiegene selbst ist auch der Hinaufgestiegene hoch über alle Himmel, damit er fülle das All.
NeÜ 2024:Der, der zu uns herabstieg, ist auch der, der hoch über alle Himmel aufgestiegen ist und alles Geschaffene ‹mit seiner Gegenwart› erfüllt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der, der niederstieg, ist derselbe, der auch aufstieg über alle Himmel, damit er alles fülle.
-Parallelstelle(n): Hebräer 4, 14; Hebräer 7, 26; fülle Epheser 1, 23*
English Standard Version 2001:He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
King James Version 1611:He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ καταβάς, αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
Franz Delitzsch 11th Edition:הוּא הַיֹּרֵד וְהוּא הָעֹלֶה לְמַעְלָה מִכָּל־הַשָּׁמָיִם לְמַעַן יְמַלֵּא אֶת־הַכֹּל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus verwendet hier eine Gleichsetzung zwischen dem Subjekt ὁ καταβάς („der herabgestiegen ist“) und Prädikativ καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν („auch derselbe, der hinaufgestiegen ist über alle Himmel“) mittels der Kopula ἐστιν („er ist“). Damit setzt er am Vers davor an und das sog. Rhema des vorigen Satzes wird zum Thema dieses Satzes. Das wäre eine einfache lineare Progression im Sinne des funktionalen Satzperspektive (vgl. Duden-Grammatik). Am Prädiktiv setzt die Absicht des Hinaufsteigens an, nämlich die Erfüllung aller Dinge.
John MacArthur Studienbibel:4, 10: damit er alles erfülle. Als der Herr in den Himmel aufgefahren war und alle Prophezeiungen erfüllt und das ganze von Gott aufgetragene Erlösungswerk vollbracht hatte, bekam er das Recht, über die Gemeinde zu herrschen und ihr Gaben zu geben, denn er erfüllte das ganze Universum mit seiner göttlichen Gegenwart, Macht, Souveränität und seinem Segen (vgl. Philemon 2, 9-11).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 4, 10
Sermon-Online