Psalm 29, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 29, Vers: 6

Psalm 29, 5
Psalm 29, 7

Luther 1984:Er läßt hüpfen wie ein Kalb den Libanon, / den -a-Sirjon wie einen jungen Wildstier. / -a) 5. Mose 3, 8.9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und läßt sie hüpfen wie Kälbchen, / den Libanon und Sirjon-a- wie junge Büffel. / -a) 5. Mose 3, 9.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er läßt sie hüpfen wie ein Kalb, / den Libanon und Sirjon-1- wie einen jungen Büffel-a-. / -1) der sidonische Name für den Berg Hermon. a) Psalm 114, 4.
Schlachter 1952:und macht sie hüpfen wie ein Kälbchen, / den Libanon und den Sirjon wie einen jungen Büffel. /
Zürcher 1931:Er macht den Libanon hüpfen wie ein Kälblein / und den Sirjon wie einen jungen Büffel. / -Psalm 114, 4; 5. Mose 3, 8.9.
Luther 1912:Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und a) Sirjon wie ein junges Einhorn. - a) 5. Mose 3, 8.9.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie ein Kalb läßt er sie hüpfen, Libanon und Ssirjon wie ein Wisentjunges.
Tur-Sinai 1954:Läßt sie wie Kälbchen hüpfen / den Libanon und Sirjon wie das Wildstierjunge! /
Luther 1545 (Original):Vnd machet sie lecken wie ein Kalb, Libanon vnd Sirion, wie ein junges Einhorn. -[Lecken] Das ist, springen, hüpffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und machet sie löcken wie ein Kalb, Libanon und Sirion wie ein junges Einhorn.
NeÜ 2016:Der Libanon hüpft vor ihm wie ein Kalb, / wie ein junger Büffel springt der Hermon (Der "Libanon" ist das weiße Gebirge nördlich von Israel. Der "Hermon" ist der südliche Teil des sogenannten Antilibanon.) auf.
Jantzen/Jettel 2016:und er lässt sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon 1) wie einen jungen Wildochsen. a)
1) Sirjon ist der sidonische (phönizische) Name des Berges Hermon. Vgl. 5. Mose 3, 8E.9
a) Psalm 114, 4; 5. Mose 3, 9
English Standard Version 2001:He makes Lebanon to skip like a calf, and Sirion like a young wild ox.
King James Version 1611:He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.