Psalm 41, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 41, Vers: 11

Psalm 41, 10
Psalm 41, 12

Luther 1984:Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, / so will ich ihnen vergelten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du aber, HErr, sei mir gnädig und hilf mir wieder auf, / so will ich's ihnen vergelten! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du aber, HERR, sei mir gnädig und richte mich auf, / daß ich es ihnen vergelte! /
Schlachter 1952:Du aber, HERR, sei mir gnädig und richte mich auf, / so will ich es ihnen vergelten. /
Schlachter 2000 (05.2003):Du aber, HERR, sei mir gnädig und richte mich auf, so will ich es ihnen vergelten.
Zürcher 1931:Du aber, Herr, sei mir gnädig und richte mich auf, / so will ich es ihnen vergelten. /
Luther 1912:Du aber, Herr, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.
Buber-Rosenzweig 1929:Du aber, DU, leihe mir Gunst! richte mich auf, daß ichs ihnen bezahle!«
Tur-Sinai 1954:Du aber, Ewiger, gib Gunst mir / und hilf mir auf, daß ich es ihnen zahle! /
Luther 1545 (Original):Du aber HERR sey mir gnedig, vnd hilff mir auff, So wil ich sie bezalen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du aber, Herr, sei mir gnädig und richte mich auf! Dann werde ich ihnen ihr Unrecht heimzahlen.
NeÜ 2024:(11) Sei du mir gnädig, Jahwe! / Richte mich auf, / dass ich es ihnen vergelte!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du aber, Jahweh, sei mir gnädig, richte mich auf, so will ich ihnen vergelten.
-Parallelstelle(n): gnäd. Psalm 41, 5; vergelt. Psalm 28, 4; Psalm 62, 13; Römer 12, 19; 2. Timotheus 4, 14
English Standard Version 2001:But you, O LORD, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them!
King James Version 1611:But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה יְהוָה חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי וַֽאֲשַׁלְּמָה לָהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:41, 1: Die Worte dieses Psalms sind allgemein und gelten jedem, der sich für »niedergeschlagen« hält. Das besonders Schmerzliche und das, was ihn besonders trifft, ist die Verschlimmerung der misslichen Lage des Psalmisten durch Anfeindung (vgl. Psalm 6, 38; und Abschnitte von Hiob und Jeremia). Während Form und Struktur von Psalm 41 ziemlich komplex sind, dient das Wort »Wohl« bzw. »gelobt« in V. 1.13 als »Buchstütze«. Die weiteren Elemente innerhalb dieses Rahmens sind: 1.) Zuversicht (V. 2b-4.12.13), 2.) Gebete (V. 5.11), und 3.) Wehklage (V. 6-10), sowie etwas Weisheit und Lobpreis. Davids Botschaft in Psalm 41 spricht von Gottes feinfühliger, liebevoller Fürsorge in der entscheidenden hilfebedürftigen Phase des Lebens. I. Er erkennt menschliches Mitleid (41, 2a) II. Er schwelgt in Gottes Fürsorge für den Mitleidigen (41, 2b-4) III. Er bittet um Gnade, Gesundheit und Vergebung (41, 5) IV. Er berichtet von der ihm widerfahrenen Gemeinheit (41, 6-10) V. Er bittet um Gnade, Gesundheit und Vergeltung (41, 11) VI. Er schwelgt in Gottes Fürsorge für ihn persönlich (41, 12.13) VII. Er erkennt Gottes Mitleid (41, 14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 41, 11
Sermon-Online