Luther 1984: | An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; / die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An deiner Väter Stelle werden deine Söhne treten; / du wirst sie zu Fürsten bestellen im ganzen Land. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An die Stelle deiner Väter werden deine Söhne treten; / als Oberste wirst du sie einsetzen auf der ganzen Erde. / |
Schlachter 1952: | An deiner Väter Statt werden deine Söhne treten, / du wirst sie zu Fürsten setzen im ganzen Land. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | An die Stelle deiner Väter werden deine Söhne treten, du wirst sie als Fürsten einsetzen im ganzen Land. |
Zürcher 1931: | An deiner Väter Statt treten einst deine Söhne, / du wirst sie zu Fürsten setzen im ganzen Lande. / |
Luther 1912: | An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An deiner Väter Statt werden dir Söhne sein, zu Fürsten wirst du sie setzen in allem Land. - |
Tur-Sinai 1954: | ,Statt deiner Väter sollen deine Söhne sein, / du machst zu Obern sie im ganzen Land.' |
Luther 1545 (Original): | An stat deiner Veter wirstu Kinder kriegen, Die wirstu zu Fürsten setzen in aller Welt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Anstatt deiner Väter wirst du Kinder kriegen; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | An die Stelle deiner Väter, o König, werden deine Söhne treten, auf der ganzen Erde wirst du sie zu Herrschern einsetzen. |
NeÜ 2024: | (17) An die Stelle deiner Väter treten einst deine Söhne; / du setzt sie als Fürsten im ganzen Land ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An deiner Väter Statt werden dir Söhne sein, zu Fürsten im ganzen Land wirst du sie setzen. -Parallelstelle(n): Jesaja 49, 21.22; Jesaja 62, 3; 1. Petrus 2, 9 |
English Standard Version 2001: | In place of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth. |
King James Version 1611: | Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכָל הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 1: Einige Teile von Psalm 45 vermitteln einen säkularen Schwerpunkt, andere Abschnitte hingegen eine geistliche Thematik. Anlässlich einer königlichen Hochzeit kreiert der Psalmist ein dreiteiliges Festlied. I. Die poetische Einleitung (45, 2) II. Das Festlied (45, 3-17) A. Der königliche Bräutigam (45, 3-10) 1. Die Vorzüglichkeiten des königlichen Bräutigams (45, 3) 2. Die Heldentaten des königlichen Bräutigams (45, 4-6) 3. Die Erhöhung des königlichen Bräutigams (45, 7.8) 4. Die Würde des königlichen Bräutigams (45, 9.10) B. Die Prinzessin und Braut (45, 11-16) 1. Eine Herausforderung der Prinzessin und Braut (45, 11-13) 2. Die Prozession der Prinzessin und Braut (45, 14-16) C. Künftige Kinder aus dieser Verbindung (45, 17) III. Das poetische Nachwort (45, 18) 45, 1 Dieser Titel enthält zwei neue Ausdrücke: Nach [der Melodie] »Lilien« und ein Lied der Liebe. Beim ersten Begriff geht es wahrscheinlich um die Melodie, die zur Begleitung des Textes verwendet werden sollte. Die zweite Bemerkung bezieht sich auf den Inhalt und wies wahrscheinlich darauf hin, dass dieser Psalm ein Hochzeitslied war und genauer gesagt sogar eine königliche Hochzeitskomposition. |