Luther 1984: | Er sende vom Himmel und helfe mir von der Schmähung dessen, der mir nachstellt. SELA. / Gott sende seine Güte und Treue. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er sendet vom Himmel und hilft mir, / da der gierige Verfolger mich geschmäht hat! Sela. / es sendet Gott seine Gnade und Treue! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sende vom Himmel und rette mich; / gehöhnt hat der, der mir nachstellt-1-. // Gott sende seine Gnade und seine Wahrheit-2a-, / (er errette) meine Seele-3-. / -1) w: «nach mir schnappt», vgl. V. 5. 2) o: Treue. 3) das Wort für «meine Seele» steht im MasT. zusammenhanglos am Anfang von V. 5. Die Umstellung und Ergänzung folgt der LXX. a) Psalm 43, 3. |
Schlachter 1952: | Er wird mir vom Himmel Rettung senden, / zum Hohn machen den, der wider mich schnaubt. - (Pause.) / Gott wird seine Gnade und Wahrheit senden. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er wird mir vom Himmel Rettung senden, wird den zum Hohn machen, der gegen mich wütet. |
Zürcher 1931: | Er wird vom Himmel senden, mir helfen / aus der Hand derer, die wider mich schnauben; / Gott wird senden seine Güte und Treue. / |
Luther 1912: | Er sendet vom Himmel und hilft mir von der Schmähung des, der wider mich schnaubt. (Sela.) Gott sendet seine Güte und Treue. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er wird vom Himmel senden und mich befrein, mag auch höhnen, der nach mir schnappt. / Empor! / Senden wird Gott seine Huld und seine Treue. |
Tur-Sinai 1954: | Vom Himmel schickt er, rettet mich / da höhnt, der nach mir gieret» / Sela / - «Gott schicket seine Lieb und Treue - / nach meiner Seele! / |
Luther 1545 (Original): | Er sendet vom Himel vnd hilfft mir von der schmach meines Versenckers, Sela, Gott sendet seine Güte vnd Trewe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sendet vom Himmel und hilft mir von der Schmach meines Versenkers. Sela. Gott sendet seine Güte und Treue. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er wird vom Himmel aus Hilfe schicken und mich retten, selbst wenn man mich noch so bedrängt und verhöhnt! //Gott schickt mir seine Gnade und Treue. |
NeÜ 2024: | (4) Er schicke mir Hilfe vom Himmel, / auch wenn mein Verfolger höhnt. ♪ Gott sende seine Gnade und Wahrheit zu mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er wird vom Himmel senden und mich retten, zum Hohn machen den, der nach mir schnaubt(a). (Sela) Senden wird Gott seine Güte und Treue. -Fussnote(n): (a) o.: schnappt -Parallelstelle(n): Psalm 18, 17.18; Psalm 144, 5; Treue Psalm 57, 11; Psalm 25, 10; Psalm 40, 12; Psalm 43, 3 |
English Standard Version 2001: | He will send from heaven and save me; he will put to shame him who tramples on me. Selah God will send out his steadfast love and his faithfulness! |
King James Version 1611: | He shall send from heaven, and save me [from] the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. |
Westminster Leningrad Codex: | יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם וְֽיוֹשִׁיעֵנִי חֵרֵף שֹׁאֲפִי סֶלָה יִשְׁלַח אֱלֹהִים חַסְדּוֹ וַאֲמִתּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 57, 1: Dieser Psalm ist eine weitere Wehklage, die inmitten katastrophaler Umstände höchste Zuversicht in den Herrn ausdrückt. Obwohl David sich vor Saul versteckt (s. Titel), weiß er, dass seine wirkliche Zuflucht nicht die Felsenhöhle ist (vgl. 1. Samuel 22, 1; 24, 3), sondern der Schatten der Flügel Gottes. I. Die Bitte um Schutz (57, 2-7) II. Die Darbringung von Lob (57, 8-12) 57, 1 Verdirb nicht. Möglicherweise der Anfang eines bekannten Liedes, was bedeutet, dass dieser Psalm nach derselben Melodie gesungen werden sollte. S. Anm. zu Psalm 16, 1. |