Luther 1984: | Denn, Gott, du hast uns -a-geprüft und geläutert, / wie das Silber geläutert wird; / -a) Sprüche 17, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wohl hast du uns geprüft, o Gott, / uns geläutert-1-, wie man Silber läutert; / -1) r: geschmelzt, wie man Silber schmelzt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn du hast uns geprüft, Gott, du hast uns geläutert, / wie man Silber läutert-a-. / -a) Sacharja 13, 9; Maleachi 3, 3. |
Schlachter 1952: | Denn du hast uns geprüft, o Gott, / und uns geläutert, wie man Silber läutert; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn du hast uns geprüft, o Gott, und hast uns geläutert, wie man Silber läutert. |
Zürcher 1931: | Denn du hast uns geprüft, o Gott, / hast uns geläutert, wie man Silber läutert. / -Sprüche 17, 3. |
Luther 1912: | Denn, Gott, du hast uns versucht und a) geläutert, wie das Silber geläutert wird; - a) Sprüche 17, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl, geprüft hast du uns, Gott, uns ausgeschmelzt, wie Silber man schmelzt: |
Tur-Sinai 1954: | Denn du hast uns geprüft, o Gott / hast uns geläutert, wie man Silber läutert. / |
Luther 1545 (Original): | Denn Gott du hast vns versucht, Vnd geleutert, wie das Silber geleutert wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert, wie das Silber geläutert wird. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, Gott, du hast uns Prüfungen ausgesetzt, du hast uns geläutert wie Silber ´im Schmelzofen`. |
NeÜ 2024: | Denn du hast uns geprüft, Gott, / hast uns wie Silber geläutert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, geprüft hast du uns, o Gott, geläutert, wie man Silber läutert. -Parallelstelle(n): Psalm 7, 10; Psalm 17, 3; Psalm 26, 2; 5. Mose 8, 2; Sprüche 17, 3; Jesaja 48, 10; Maleachi 3, 3; 1. Petrus 1, 7 |
English Standard Version 2001: | For you, O God, have tested us; you have tried us as silver is tried. |
King James Version 1611: | For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי בְחַנְתָּנוּ אֱלֹהִים צְרַפְתָּנוּ כִּצְרָף כָּֽסֶף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |