Luther 1984: | Wie Rauch verweht, so verwehen sie; / wie Wachs zerschmilzt vor dem Feuer, so kommen die Gottlosen um vor Gott. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie Rauch verweht, so verwehst-1- du sie; / wie Wachs zerschmilzt vor dem Feuer, / so kommen die Gottlosen um vor Gottes Angesicht; / -1) = zerstreust. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie Rauch auseinandergetrieben wird, / so treibst du (sie) auseinander; / wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, / so werden die Gottlosen umkommen vor dem Angesicht Gottes-a-. / -a) Psalm 37, 20; 75, 4. |
Schlachter 1952: | Wie Rauch vertrieben wird, möge er sie vertreiben; / wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, / so müssen die Gottlosen vergehen vor Gottes Angesicht! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie Rauch vertrieben wird, so wirst du sie vertreiben; wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, so werden die Gottlosen vergehen vor dem Angesicht Gottes! |
Zürcher 1931: | Wie Rauch vor dem Winde verweht, / wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, / vergehen die Frevler vor Gottes Antlitz. / -Hosea 13, 3. |
Luther 1912: | Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie Rauch verweht, da es weht, wie Wachs angesichts des Feuers zerfließt, schwinden die Frevler angesichts Gottes, |
Tur-Sinai 1954: | Wie Rauch verweht, wehst du es fort. / Wie vor dem Feuer Wachs zerschmilzt / so schwinden hin vor Gott die Bösen. / |
Luther 1545 (Original): | Vertreibe sie wie der Rauch vertrieben wird, Wie das Wachs zurschmeltzt vom fewr, So müssen vmbkomen die Gottlosen fur Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie Rauch vom Wind vertrieben wird, so vertreibe sie, ´o Gott`! Wie Wachs durch Feuer schmilzt, so sollen die Gottlosen umkommen in Gottes Nähe. |
NeÜ 2024: | (3) Wie Rauch, der verweht, so treibst du sie fort. / Und wie Wachs im Feuer zerfließt, so vergehen die Gottlosen vor Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie Rauch verweht, wehst du sie fort. Wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, kommen die Ehrfurchtslosen um vor Gott. -Parallelstelle(n): Wachs Psalm 97, 5; Micha 1, 4; Ehrfurchtsl. Psalm 37, 20; Psalm 75, 4; Maleachi 3, 19 |
English Standard Version 2001: | As smoke is driven away, so you shall drive them away; as wax melts before fire, so the wicked shall perish before God! |
King James Version 1611: | As smoke is driven away, [so] drive [them] away: as wax melteth before the fire, [so] let the wicked perish at the presence of God. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּהִנְדֹּף עָשָׁן תִּנְדֹּף כְּהִמֵּס דּוֹנַג מִפְּנֵי אֵשׁ יֹאבְדוּ רְשָׁעִים מִפְּנֵי אֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |