Luther 1984: | Benjamin, der Jüngste, geht ihnen voran, die Fürsten Judas mit ihren Scharen, / die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naftalis. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dort schritt Benjamin hin, der Jüngste, der sie doch beherrscht hat, / die Fürsten Juda's nach ihrer großen Menge, / Sebulons Fürsten, die Fürsten von Naphthali. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sind Benjamin, der Jüngste, ihr Herrscher-a-, / die Obersten Judas, ihre lärmende Menge; / die Obersten Sebulons, die Obersten Naftalis-b-. / -a) 1. Samuel 9, 21. b) Richter 4, 10. |
Schlachter 1952: | Da ist Benjamin, der kleine, der sie beherrscht, / die Fürsten von Juda (und) ihr Haufe, / die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naphtali! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dort ist Benjamin, der kleine, ihrem Herrscher, die Fürsten von Juda mit ihrer Schar, die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naphtali! |
Zürcher 1931: | Da schreitet voran Benjamin, der Jüngste, / die Fürsten Judas in buntem Schmuck, / die Fürsten Sebulons, die Fürsten von Naphthali. / |
Luther 1912: | Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda’s mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dort ist Binjamin, der Jüngste, der sie befehligt: die Fürsten Jehudas, ihr Kriegslärm, die Fürsten Sbulums, die Fürsten Naftalis. |
Tur-Sinai 1954: | Dort Binjamin, der Kleine, führt sie an, Jehudas Oberste in ihren Haufen / die Obersten Sebuluns, Obersten Naftalis. |
Luther 1545 (Original): | Da herrschet vnter jnen der kleine BenJamin, Die fürsten Juda mit jren hauffen, Die fürsten Sebulon, Die fürsten Naphthali. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da herrschet unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Judas mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ´Die nächste Abteilung` führt Benjamin an, der kleinste der Stämme, die Fürsten von Juda folgen in großer Schar, dahinter die Fürsten von Sebulon, dann die von Naftali. |
NeÜ 2024: | (28) Voran geht Benjamin, der kleinste Stamm, / im fröhlichen Zug die Fürsten von Juda, / dazu auch die von Sebulon und Naftali. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da: Benjamin, der Jüngste, ihr Anführer, Judas Fürsten, ihre laute Schar, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naftalis. -Parallelstelle(n): Benjam. 5. Mose 33, 12; 1. Samuel 9, 21; Juda 4. Mose 2, 3; Sebul. 4. Mose 2, 7; Naftali Richter 4, 6.10; Richter 5, 18 |
English Standard Version 2001: | There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali. |
King James Version 1611: | There [is] little Benjamin [with] their ruler, the princes of Judah [and] their council, the princes of Zebulun, [and] the princes of Naphtali. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁם בִּנְיָמִן צָעִיר רֹדֵם שָׂרֵי יְהוּדָה רִגְמָתָם שָׂרֵי זְבֻלוּן שָׂרֵי נַפְתָּלִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |