Luther 1984: | Ich gehe einher in der Kraft Gottes des HERRN; / ich preise deine Gerechtigkeit allein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kommen will ich mit den Machttaten Gottes des HErrn-1-, / will preisen deine Gerechtigkeit, dich allein. / -1) nämlich ins Heiligtum. - aÜs: Kundtun will ich die Großtaten . . . |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will kommen mit den Machttaten des Herrn HERRN. / Ich will preisen deine Gerechtigkeit, dich allein-a-. / -a) Jesaja 45, 24. |
Schlachter 1952: | Ich komme in der Kraft des Herrn; / HERR, ich erwähne deine Gerechtigkeit, sie allein! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will kommen in der Kraft des HERRN, des Herrschers; ich will rühmen deine Gerechtigkeit, dich allein! |
Zürcher 1931: | Ich komme mit den Grosstaten des Herrn, / deine Gerechtigkeit allein will ich rühmen. / |
Luther 1912: | Ich gehe einher in der Kraft des Herrn Herrn; ich preise deine Gerechtigkeit allein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich komme mit meines Herrn, DEINEN, Heldengewalten, stifte deiner Bewährung Gedächtnis, deiner allein. |
Tur-Sinai 1954: | Ich komm mit Heldenruhm, Herr, Gott / ich künde deine Rechtstat, dein allein. / |
Luther 1545 (Original): | Ich gehe ein her in der Krafft des HERRN HERRN, Ich preise deine Gerechtigkeit allein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich gehe einher in der Kraft des HERRN HERRN; ich preise deine Gerechtigkeit allein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich will ´zum Heiligtum` kommen, um die mächtigen Taten Gottes, des Herrn, zu verkünden. Deine Treue will ich preisen, dich allein will ich rühmen. |
NeÜ 2024: | Ich will kommen mit den Großtaten Jahwes, den Taten meines Herrn. / Ich will deine Gerechtigkeit preisen, deine allein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich will kommen mit den Heldentaten(a) ‹meines› Herrn, Jahwehs, will deine Gerechtigkeit ‹rühmend› preisen(b), dich allein. -Fussnote(n): (a) o.: mit dem Heldenmut; mit der Heldenstärke (b) o.: rühmend erwähnen -Parallelstelle(n): Gerecht. Psalm 71, 15.19.24; Psalm 51, 16; Psalm 145, 7 |
English Standard Version 2001: | With the mighty deeds of the Lord GOD I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone. |
King James Version 1611: | I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, [even] of thine only. |
Westminster Leningrad Codex: | אָבוֹא בִּגְבֻרוֹת אֲדֹנָי יְהוִה אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |