Luther 1984: | Gott, mache dich auf und -a-richte die Erde; / denn du bist Erbherr über alle Heiden! -a) 1. Mose 18, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Erhebe dich, Gott, richte die Erde! / denn du bist der Erbherr über alle Völker-1-. -1) Sinn: Zu deinem Reiche werden dereinst alle Völker gehören. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Stehe auf, o Gott, richte die Erde-a-! / Denn du sollst zum Erbteil haben alle Nationen-b-. -a) Psalm 76, 10; 94, 2. b) Psalm 2, 8. |
Schlachter 1952: | Mache dich auf, o Gott, richte die Erde; / denn du bist Erbherr über alle Nationen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mache dich auf, o Gott, richte die Erde; denn du bist Erbherr über alle Völker! |
Zürcher 1931: | Stehe auf, o Gott, richte die Erde! / denn dein Eigentum sind die Völker alle. |
Luther 1912: | Gott, mache dich auf und richte den Erdboden; denn du bist Erbherr über alle Heiden! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erhebe dich, Gott, richte das Erdreich! Denn du bists, der zu eigen hat die Weltstämme alle. |
Tur-Sinai 1954: | Auf, Gott, die Erde richte / denn du, du eignest alle Völker!» |
Luther 1545 (Original): | Gott mache dich auff, vnd richte das Land, Denn du bist Erbherr vber alle Heiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott, mache dich auf und richte das Land; denn du bist Erbherr über alle Heiden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mache dich auf, Gott! Halte Gericht über die Welt! Denn alle Völker gehören dir als Erbbesitz. |
NeÜ 2024: | Erhebe dich, Gott, und richte die Welt, / denn alle Völker gehören ja dir! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Stehe auf, Gott! Richte das Erdreich, denn du wirst zum Erbbesitz haben alle Völker.(a) -Fussnote(n): (a) o.: du bist Erbherr über alle Heiden; eigtl.: du wirst belost (o.: wirst Erbbesitz erhalten) in allen Völkern. -Parallelstelle(n): Psalm 12, 6; Psalm 76, 9.10; Psalm 94, 2; Erbbesitz Psalm 2, 8; Psalm 22, 28; Offenbarung 11, 15 |
English Standard Version 2001: | Arise, O God, judge the earth; for you shall inherit all the nations! |
King James Version 1611: | Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. |
Westminster Leningrad Codex: | קוּמָה אֱלֹהִים שָׁפְטָה הָאָרֶץ כִּֽי אַתָּה תִנְחַל בְּכָל הַגּוֹיִֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |