Luther 1984: | So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, / die er aus der Not erlöst hat, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so sollen die vom HErrn Erlösten sprechen, / die er befreit hat aus Drangsal-1- / -1) o: aus Feindeshand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So sollen sagen die Erlösten des HERRN, / die er aus der Hand des Bedrängers-1- erlöst hat-a-. / -1) o: der Not. a) Psalm 106, 10. |
Schlachter 1952: | So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst / |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er erlöst hat aus der Hand des Bedrängers |
Zürcher 1931: | So sollen sprechen die Erlösten des Herrn, / die er aus Drangsal erlöst hat; / |
Luther 1912: | So sollen sagen, die erlöst sind durch den Herrn, die er aus der Not erlöst hat |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprechen sollens SEINE Erlösten, die aus der Hand des Bedrängers er löste |
Tur-Sinai 1954: | Das sagen die vom Ewigen Erlösten / die er erlöst aus Drängers Hand / |
Luther 1545 (Original): | Saget, die jr erlöset seid durch den HERRN, Die er aus der Not erlöset hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das sollen alle sagen, die der Herr erlöst hat, die er aus der Gewalt ihrer Unterdrücker befreit |
NeÜ 2024: | So sollen sagen die Erlösten Jahwes. / Er hat sie aus der Gewalt ihrer Bedränger befreit, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sollen sagen die Erlösten Jahwehs, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst hat -Parallelstelle(n): Psalm 106, 10; Jesaja 62, 12; Jeremia 33, 11 |
English Standard Version 2001: | Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from trouble |
King James Version 1611: | Let the redeemed of the LORD say [so], whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
Westminster Leningrad Codex: | יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד צָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3. |