Psalm 143, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 143, Vers: 12

Psalm 143, 11
Psalm 144, 1

Luther 1984:und vernichte meine Feinde um deiner Güte willen / und bringe alle um, die mich bedrängen; denn ich bin dein Knecht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und nach deiner Gnade vertilge meine Feinde / und vernichte alle, die meine Seele-1- bedrängen! / ich bin ja dein Knecht. -1) = mich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In deiner Gnade vertilge meine Feinde, / und alle Bedränger meiner Seele laß umkommen-a-, / denn ich bin dein Knecht-b-! -a) Psalm 54, 7. b) Psalm 116, 6.
Schlachter 1952:Und in deiner Gnade vertilge meine Feinde / und bringe alle Widersacher meiner Seele um! / Denn ich bin dein Knecht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und in deiner Gnade vertilge meine Feinde, und lass zugrunde gehen alle Widersacher meiner Seele; denn ich bin dein Knecht!
Zürcher 1931:In deiner Güte vertilge meine Feinde / und lass umkommen alle, die mich bedrängen; / denn ich bin dein Knecht.
Luther 1912:und verstöre meine Feinde um deiner Güte willen und bringe um alle, die meine Seele ängsten; denn a) ich bin dein Knecht. - a) Psalm 116, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:in deiner Huld wirst du meine Feinde vernichten, wirst sich verlieren lassen alle, die meine Seele bedrängen: denn ich bin dein Knecht.
Tur-Sinai 1954:In deiner Liebe tilge meine Feinde / vernichte alle Dränger meiner Seele / weil ich dein Knecht!»
Luther 1545 (Original):Vnd verstöre meine Feinde, vmb deiner Güte willen, Vnd bringe vmb alle die meine Seele engsten, Denn ich bin dein Knecht.
Luther 1545 (hochdeutsch):und verstöre meine Feinde um deiner Güte willen und bringe um alle, die meine Seele ängsten; denn ich bin dein Knecht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und weil du gnädig bist, vertilge meine Feinde - vernichte sie alle, die mich bedrängen und mir nach dem Leben trachten! Denn ich bin dein Diener.
NeÜ 2024:Sei so gnädig und vernichte den Feind, / lass umkommen den, der mein Leben bedrängt, / ich bin doch der, der dir dient!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und in deiner Güte lässt du meine Feinde verstummen(a) und verdirbst alle Bedränger meiner Seele, denn ich bin dein Knecht.
-Fussnote(n): (a) o.: bringst du ... zum Schweigen (näml. für immer)
-Parallelstelle(n): Psalm 37, 39.40; Psalm 54, 7; Knecht Psalm 116, 16
English Standard Version 2001:And in your steadfast love you will cut off my enemies, and you will destroy all the adversaries of my soul, for I am your servant.
King James Version 1611:And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I [am] thy servant.
Westminster Leningrad Codex:וּֽבְחַסְדְּךָ תַּצְמִית אֹיְבָי וְֽהַאֲבַדְתָּ כָּל צֹרֲרֵי נַפְשִׁי כִּי אֲנִי עַבְדֶּֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:143, 1: Der Hintergrund dieses letzten Bußpsalms Davids ist nicht bekannt (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.130). I. Davids Leidenschaft (143, 1.2) II. Davids Notlage (143, 3-6) II. Davids Bitte (143, 7-12) 143, 1 Treue … Gerechtigkeit. David appelliert inbrünstig an Gottes Charakter.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 143, 12
Sermon-Online