Luther 1984: | wenn ihr fahren laßt all meinen Rat und meine Zurechtweisung nicht wollt: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ihr fahren ließet all meinen Rat und meine Mahnung-1- nicht wolltet,-a- -1) o: Rüge. a) 2. Chronik 33, 10; 36, 16; Psalm 107, 11. |
Schlachter 1952: | weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret, |
Schlachter 2000 (05.2003): | weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerft und meine Zurechtweisung nicht begehrt, |
Zürcher 1931: | weil ihr all meinen Rat in den Wind schlugt / und meine Rüge nicht annahmt, / |
Luther 1912: | und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht: |
Buber-Rosenzweig 1929: | und ihr fahren ließet all meinen Rat, meiner Rüge nicht willig wart, |
Tur-Sinai 1954: | ihr allen meinen Rat gemieden / und meine Mahnung nicht gemocht / |
Luther 1545 (Original): | vnd lasst faren allen meinen Rat, vnd wöllet meiner Straffe nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht: |
NeÜ 2024: | wolltet die Mahnung nicht hören / und schlugt jeden Rat in den Wind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und ihr fahren ließt all meinen Rat und meine Mahnung nicht wolltet, -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 30; 2. Chronik 36, 16; Psalm 81, 12; Psalm 107, 11 |
English Standard Version 2001: | because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof, |
King James Version 1611: | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּפְרְעוּ כָל עֲצָתִי וְתוֹכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 20: Dieser Abschnitt, in dem die Weisheit personifiziert wird und in der ersten Person spricht, betont die ernsthaften Konsequenzen für jene, die sie ablehnen. Eine ähnliche Personifizierung der Weisheit findet sich in 3, 14-18; 8, 1-36; 9, 1-12. |