Sprüche 7, 23

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 7, Vers: 23

Sprüche 7, 22
Sprüche 7, 24

Luther 1984:bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es das Leben gilt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:bis ein Pfeil die Leber ihm zerreißt; wie ein Vogel sich ins Fangnetz stürzt und nicht weiß, daß es um sein Leben geht. -
Schlachter 1952:bis ihm der Pfeil die Leber spaltet -, wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
Schlachter 2000 (05.2003):bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel hastig ins Netz hineinfliegt und nicht weiß, dass es ihn sein Leben kostet!
Zürcher 1931:wie ein Vogel ins Garn eilt, / und merkt nicht, dass es sein Leben gilt, / bis der Pfeil ihm die Leber durchbohrt. /
Luther 1912:bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
Buber-Rosenzweig 1929:bis ein Pfeil ihm die Leber spaltet, wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß sein Leben es gilt.
Tur-Sinai 1954:bis daß ein Pfeil die Leber ihm durchbohrt / so wie ein Vogel in die Schlinge eilt / und weiß nicht, daß es um sein Leben geht.
Luther 1545 (Original):Bis sie jm mit dem pfeil die Lebbern spaltet, Wie ein Vogel zum strick eilet, vnd weis nicht das jm das leben gilt.
Luther 1545 (hochdeutsch):bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
NeÜ 2024:bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):bis ein Pfeil ihm die Leber spaltet - wie ein Vogel hastig in die Schlinge(a) fliegt und nicht weiß, dass es sein Leben(b) gilt!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ins Klappnetz (b) w.: seine Seele
-Parallelstelle(n): Sprüche 6, 26; Sprüche 9, 18
English Standard Version 2001:till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
King James Version 1611:Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
Westminster Leningrad Codex:עַד יְפַלַּח חֵץ כְּֽבֵדוֹ כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל פָּח וְלֹֽא יָדַע כִּֽי בְנַפְשׁוֹ הֽוּא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 23: Pfeil … Vogel. Gemeint ist eine tödliche Wunde, da die Leber den Sitz des Lebens darstellt (Klagelieder 2, 11) und der Vogel zum Verzehr gefangen wurde (vgl. 6, 26).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 7, 23
Sermon-Online