Luther 1984: | bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es das Leben gilt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | bis ein Pfeil die Leber ihm zerreißt; wie ein Vogel sich ins Fangnetz stürzt und nicht weiß, daß es um sein Leben geht. - |
Schlachter 1952: | bis ihm der Pfeil die Leber spaltet -, wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel hastig ins Netz hineinfliegt und nicht weiß, dass es ihn sein Leben kostet! |
Zürcher 1931: | wie ein Vogel ins Garn eilt, / und merkt nicht, dass es sein Leben gilt, / bis der Pfeil ihm die Leber durchbohrt. / |
Luther 1912: | bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | bis ein Pfeil ihm die Leber spaltet, wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß sein Leben es gilt. |
Tur-Sinai 1954: | bis daß ein Pfeil die Leber ihm durchbohrt / so wie ein Vogel in die Schlinge eilt / und weiß nicht, daß es um sein Leben geht. |
Luther 1545 (Original): | Bis sie jm mit dem pfeil die Lebbern spaltet, Wie ein Vogel zum strick eilet, vnd weis nicht das jm das leben gilt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt. |
NeÜ 2024: | bis ein Pfeil seine Leber zerreißt / und er wie ein Vogel im Fangnetz hängt. / Er weiß nicht, dass es um sein Leben geht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bis ein Pfeil ihm die Leber spaltet - wie ein Vogel hastig in die Schlinge(a) fliegt und nicht weiß, dass es sein Leben(b) gilt! -Fussnote(n): (a) eigtl.: ins Klappnetz (b) w.: seine Seele -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 26; Sprüche 9, 18 |
English Standard Version 2001: | till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life. |
King James Version 1611: | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life. |
Westminster Leningrad Codex: | עַד יְפַלַּח חֵץ כְּֽבֵדוֹ כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל פָּח וְלֹֽא יָדַע כִּֽי בְנַפְשׁוֹ הֽוּא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 23: Pfeil … Vogel. Gemeint ist eine tödliche Wunde, da die Leber den Sitz des Lebens darstellt (Klagelieder 2, 11) und der Vogel zum Verzehr gefangen wurde (vgl. 6, 26). |