Luther 1984: | So höret nun auf mich, meine Söhne, und merket auf die Rede meines Mundes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich und horcht auf die Worte meines Mundes!-a- -a) Sprüche 13, 1; Psalm 34, 12. |
Schlachter 1952: | So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So hört nun auf mich, ihr Söhne, und achtet auf die Worte meines Mundes! |
Zürcher 1931: | Nun denn, mein Sohn, höre auf mich, / merke auf die Worte meines Mundes. / |
Luther 1912: | So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun, Söhne, höret auf mich, merket auf die Reden meines Mundes: |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, ihr Söhne, hört auf mich / und merkt auf meines Mundes Sprüche! / |
Luther 1545 (Original): | So gehorchet mir nu, meine Kinder, vnd mercket auff die Rede meins mundes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. |
NeÜ 2024: | Hört mir zu, ihr jungen Männer! / Merkt euch gut, was ich sage! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jetzt, [ihr] Söhne, hört auf mich, merkt auf die Reden meines Mundes: -Parallelstelle(n): Sprüche 4, 1; Sprüche 5, 7; Sprüche 8, 32; Sprüche 13, 1; Psalm 34, 12 |
English Standard Version 2001: | And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth. |
King James Version 1611: | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי פִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 24: Die angemessene Lehre aus dieser Tragödie ist in der Ermahnung der folgenden Verse enthalten - nämlich sich vor ihrer tödlichen Verführung zu schützen. |