Sprüche 16, 19

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 16, Vers: 19

Sprüche 16, 18
Sprüche 16, 20

Luther 1984:Besser niedrig sein mit den Demütigen, als Beute austeilen mit den Hoffärtigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Besser, bescheiden-1- sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Hochmütigen. -1) w: niedrigen Geistes.
Schlachter 1952:Besser demütig sein mit dem Geringen, als Beute teilen mit den Stolzen.
Zürcher 1931:Besser demütig sein mit Gebeugten / als Beute teilen mit Stolzen. /
Luther 1912:Es ist besser, niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Buber-Rosenzweig 1929:Besser am Geist geniedert mit den Gebeugten, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Tur-Sinai 1954:Gut niedern Sinnes sein-1- mit den Gebeugten / statt Beute teilen mit den Übermütgen. / -1) -+schefal ruah-. Doppelsinn: -+schaaf leruah-, nur Wind erschnappen.++
Luther 1545 (Original):Es ist besser nidriges gemüts sein mit den Elenden, Denn Raub austeilen mit den Hoffertigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
NeÜ 2016:Besser bescheiden bei Armen zu sein, / als mit Überheblichen Beute zu teilen.
Jantzen/Jettel 2016:Besser niedrigen Geistes sein – zusammen mit Gebeugten* – als Beute teilen zusammen mit Hoffärtigen. a)
a) Sprüche 3, 34; 29, 23; Psalm 34, 19; Jesaja 57, 15; Beute Sprüche 1, 13 .14; Lukas 1, 51-53; 18, 14
English Standard Version 2001:It is better to be of a lowly spirit with the poor than to divide the spoil with the proud.
King James Version 1611:Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.