Sprüche 24, 15

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 24, Vers: 15

Sprüche 24, 14
Sprüche 24, 16

Luther 1984:Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; zerstöre seine Wohnung nicht,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Belaure nicht, du Gottloser, die Wohnung des Gerechten und verstöre seine Lagerstätte nicht!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laure nicht der Wohnstätte-1- des Gerechten auf, du Gottloser; zerstöre nicht seinen Lagerplatz! -1) o: der Weide.
Schlachter 1952:Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!
Zürcher 1931:Belaure nicht die Wohnstatt des Frommen, / verstöre sein Ruhelager nicht! /
Luther 1912:Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
Buber-Rosenzweig 1929:Laure nimmer, Frevler, der Trift des Bewährten nach, gewaltige nimmer seinen Lagerplatz!
Tur-Sinai 1954:Belaure, Frevler, nicht die Weide des Gerechten / und plündere nicht seinen Lagerort /
Luther 1545 (Original):Laure nicht als ein Gottloser auff das haus des Gerechten, Verstöre seine ruge nicht. -[Ruge] Als die der armen Heuser vnd Güter zu sich reissen, Oder sonst mit tücken ausbeissen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
NeÜ 2016:Bringe nicht einen ehrlichen Mann / um Haus und Hof, du Gottloser,
Jantzen/Jettel 2016:Laure nicht auf die Wohnung des Gerechten, [du] Ehrfurchtsloser*, zerstöre nicht seine Lagerstätte, a)
a) Sprüche 1, 11; Psalm 10, 8 .9 .10
English Standard Version 2001:Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do no violence to his home;
King James Version 1611:Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: