Luther 1984: | Die Spötter bringen leichtfertig eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Spötter versetzen die Stadt in Aufruhr, Weise aber beschwichtigen die Aufregung. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Spötter versetzen eine Stadt in Aufruhr-1-, Weise aber wenden den Zorn ab.-a- -1) w: fachen eine Stadt an. a) Sprüche 15, 1. |
Schlachter 1952: | Leichtsinnige Leute stecken die Stadt in Brand; die Weisen aber dämpfen den Zorn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Spötter versetzen eine Stadt in Aufruhr, die Weisen aber wenden den Zorn ab. |
Zürcher 1931: | Spötter bringen eine Stadt in Aufruhr, / Weise aber stillen den Zorn. / |
Luther 1912: | Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Männer der Dreistigkeit rühren die Stadt auf, Weise aber dämpfen den Zorn. |
Tur-Sinai 1954: | Närrische Männer rühren auf die Stadt / die Weisen wenden ab den Zorn. / |
Luther 1545 (Original): | Die Spötter bringen frechlich eine Stad in vnglück, Aber die Weisen stillen den zorn. -[Spötter] Es faren offt die Rete frey hinein, fragen nichts darnach, das sie eine Stad oder Fürsten in ein vnglück bringen, daraus sie in viel jaren nicht komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Spötter bringen frechlich eine Stadt in Unglück; aber die Weisen stillen den Zorn. |
NeÜ 2024: | Spötter versetzen die Stadt in Erregung, / Weise beschwichtigen den Zorn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Männer des Spotts wühlen eine feste Stadt auf(a), aber Weise dämpfen das Schnauben. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: schnauben; [Sturm] entfachen -Parallelstelle(n): Sprüche 11, 11; Sprüche 15, 1; Sprüche 16, 14; Jakobus 3, 6.17.18 |
English Standard Version 2001: | Scoffers set a city aflame, but the wise turn away wrath. |
King James Version 1611: | Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath. |
Westminster Leningrad Codex: | אַנְשֵׁי לָצוֹן יָפִיחוּ קִרְיָה וַחֲכָמִים יָשִׁיבוּ אָֽף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 8: Diese zornigen, überheblichen Leute entfachen die Funken eines Streits, der eine Stadt in Aufruhr versetzt, als würde sie in Flammen stehen (vgl. 26, 21). |