Hohelied 2, 15

Hohelied 2, 15

Kapitel: 2, Vers: 15

Hohelied 2, 14
Hohelied 2, 16

Luther 1984:Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten bekommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):FANGT uns die Füchse, die kleinen Füchse, die Weinbergverwüster! Unsre Reben stehn ja in Blüte! -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben! Denn unsere Weinberge stehen in Blüte.
Schlachter 1952:Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte!
Zürcher 1931:Fangt uns die Füchse, / die Füchse, die kleinen, / die den Weinberg verwüsten, / unsern Weinberg im Blust!
Luther 1912:Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.
Buber-Rosenzweig 1929:- Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, Wingerte verderben sie, und unsre Wingerte knospen!
Tur-Sinai 1954:«Fangt uns die Füchse / die Füchse, die schlauen / die den Weinberg verwüsten / da der Weinberg uns blüht.»
Luther 1545 (Original):Fahet vns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben, Denn vnsere Weinberge haben augen gewonnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.
NeÜ 2016:Greift uns die Füchse, / die kleinen Füchse, / die den Weinberg verwüsten, / denn unsere Weinberge blühen.
Jantzen/Jettel 2016:Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte! a)
a) verderb . Psalm 17, 12; 80, 14; Lukas 13, 31-32; 2. Petrus 2, 1-3
English Standard Version 2001:Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.
King James Version 1611:Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.