Luther 1984: | Denn ihr sollt zuschanden werden wegen der -a-Eichen, an denen ihr eure Lust habt, und ihr sollt schamrot werden wegen der -b-Gärten, die ihr erwählt habt. -a) Jesaja 57, 5. b) Jesaja 65, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, ihr sollt zu Schanden werden wegen der Terebinthen, die eure Lust sind, und vor Scham erröten wegen der Gärten-1-, die ihr so gern habt! -1) o: Haine, vgl. 5. Mose 12, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn sie werden-1- beschämt werden wegen der Terebinthen, die ihr begehrt-a-, und ihr werdet schamrot werden wegen der Gärten, die ihr erwählt habt-a-. -1) 3 Hs. haben: ihr werdet. a) Jesaja 57, 5; 65, 3; Hosea 4, 19. |
Schlachter 1952: | Denn sie werden zuschanden an den Eichen, an denen ihr Lust hattet, und ihr sollt schamrot werden wegen der Gärten, die ihr erwählt habt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn sie werden zuschanden wegen der Terebinthen, an denen ihr Lust hattet, und ihr sollt schamrot werden wegen der Gärten, die ihr erwählt habt; |
Zürcher 1931: | Denn ihr werdet euch schämen ob der Terebinthen, an denen ihr eure Lust habt, und erröten ob der Gärten, die euch gefallen.-1- -Jesaja 57, 5; 65, 3. 1) wegen ihres Zusammenhangs mit der Verehrung andrer Götter. |
Luther 1912: | Denn sie müssen zu Schanden werden über den Eichen, daran ihr Lust habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählt, - Jesaja 65, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, zuschanden wird man an den Gotteichen, deren ihr begehrt habt, schämen müßt ihr euch an den Heggärten, die ihr erwählt habt! |
Tur-Sinai 1954: | Gehn ja zuschanden an den Bäumen / daran ihr Lust habt / ihr müßt erblassen ob der Gärten / die ihr gewählt. / |
Luther 1545 (Original): | Denn sie müssen zuschanden werden vber den Eichen, da jr lust zu habt, vnd schamrot werden vber den Garten, die jr erwelet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie müssen zuschanden werden über den Eichen, da ihr Lust zu habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählet, |
NeÜ 2024: | Wer heilige Bäume verehrt, wird beschämt - schamrot, wer den Göttern Gärten pflegt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, sie werden beschämt werden wegen der Terebinthen, die ihr begehrt habt, und schamrot werdet ihr werden wegen der Gärten, die ihr euch erwählt habt, -Parallelstelle(n): Jesaja 57, 5; Jesaja 65, 3; Jesaja 66, 17; 5. Mose 16, 21; 2. Könige 16, 4; Jeremia 3, 6 |
English Standard Version 2001: | For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen. |
King James Version 1611: | For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי יֵבֹשׁוּ מֵאֵילִים אֲשֶׁר חֲמַדְתֶּם וְתַחְפְּרוּ מֵהַגַּנּוֹת אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 21: Die Verse 21-23 berichten von Jerusalems gegenwärtigem Ungehorsam sowie von Gottes läuterndem Handeln an ihr in V. 24-31. 1, 21 Hure. Im AT beschreibt geistliche Hurerei oft den Götzendienst von Gottes Volk (z.B. Jeremia 2, 20; 3, 1; Hosea 2, 4; 3, 1; Hesekiel 16, 22-37). In diesem Fall beinhaltete Jerusalems Untreue jedoch ein breiteres Spektrum an Unrecht, einschließlich Mord und allgemeiner Verderbnis (V. 21.23). Recht; Gerechtigkeit. Wie Jesaja prophezeite, waren moralische Verdorbenheit an die Stelle der einstigen Tugenden der Stadt getreten. |