Luther 1984: | Zu der Zeit wird der HERR herbeipfeifen die Fliege am Ende der Ströme Ägyptens und die Biene im Lande Assur, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AN jenem Tage wird der HErr die Stechfliege, die an der Mündung der Nilarme Ägyptens (zu Hause) ist, und die Biene, die im Lande Assyrien ist, herbeilocken; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wird geschehen an jenem Tag, da wird der HERR die Fliege, die am Ende der Ströme-1- Ägyptens, und die Biene, die im Land Assur ist, herbeipfeifen-a-. -1) das hebrW. bez. die Kanäle und Arme des Nil. a) Jesaja 5, 26; Psalm 105, 31. |
Schlachter 1952: | Denn zu jener Zeit wird der HERR herbeizischen die Fliege, die an der Mündung der Ströme Ägyptens ist, und die Biene im Lande Assur; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn es wird geschehen an jenem Tag, da wird der HERR die Fliege, die an der Mündung der Ströme Ägyptens ist, und die Biene im Land Assyrien herbeipfeifen; |
Zürcher 1931: | Und an jenem Tage, da wird der Herr herbeilocken die Fliege am Ende der Ströme Ägyptens und die Biene im Lande Assyrien; -2. Könige 18, 13; 19, 9. |
Luther 1912: | Denn zu der Zeit wird der Herr zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geschehn wirds an jenem Tag, pfeifen wird ER der Fliege, der am Ende der Flußarme Ägyptens, und der Biene, der im Lande Assyrien, |
Tur-Sinai 1954: | Und sein wird es an jenem Tag: / da pfeift der Ewige der Fliege / die an dem Ende von Mizraims Strömen / sowie der Biene, die im Land Aschschur. / |
Luther 1545 (Original): | Denn zu der zeit wird der HERR zisschen der Fliegen am ende der wasser in Egypten, vnd der Bienen im lande Assur, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur, |
NeÜ 2024: | An dem Tag wird Jahwe sowohl den Fliegenschwarm aus dem Nildelta von Ägypten als auch den Bienenschwarm aus Assyrien herbeipfeifen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wird geschehen an jenem Tag, da wird Jahweh herbeipfeifen die Fliege, die am Ende der Ströme Ägyptens ist, und die Biene, die im Land Assur ist. -Parallelstelle(n): herbei. Jesaja 5, 26; Biene 5. Mose 1, 44; Assur Jesaja 36, 1 |
English Standard Version 2001: | In that day the LORD will whistle for the fly that is at the end of the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. |
King James Version 1611: | And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall hiss for the fly that [is] in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that [is] in the land of Assyria. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִשְׁרֹק יְהוָה לַזְּבוּב אֲשֶׁר בִּקְצֵה יְאֹרֵי מִצְרָיִם וְלַדְּבוֹרָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ אַשּֽׁוּר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 18: Die in diesem Abschnitt prophezeite Verwüstung begann zur Zeit des Ahas und erreichte ihren Höhepunkt, als die Babylonier Juda eroberten. Ihre Folgen erstrecken sich bis in die Zeit der Wiederkunft des Messias, wenn er Israel retten und sein Reich auf der Erde aufrichten wird. 7, 18 Fliege … Biene. Ägypten war voller Fliegen und Assyrien war für seine Bienenzucht bekannt. Diese Insekten repräsentierten die Armeen der mächtigen Länder, die der Herr einberufen würde, um in Juda einzufallen und das Volk ins Exil zu führen. |