Luther 1984: | Mein zerdroschenes und zertretenes Volk! Was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O DU mein zerdroschenes Volk und mein Tennenkind! Was ich vernommen habe vom HErrn der Heerscharen, dem Gott Israels, das habe ich euch angesagt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du mein gedroschenes (Volk) und Sohn meiner Tenne! Was ich vom HERRN der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört, habe ich euch verkündigt-a-. -a) Jeremia 23, 28; Amos 3, 8. |
Schlachter 1952: | O mein zerdroschenes (Volk), mein Tennensohn! Was ich von dem HERRN der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört habe, das verkündige ich euch! |
Schlachter 2000 (05.2003): | O mein zerdroschenes , du Sohn meiner Tenne ! Was ich von dem HERRN der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört habe, das verkündige ich euch! |
Zürcher 1931: | Du mein zerdroschenes und zertretenes Volk! Was ich gehört von dem Herrn der Heerscharen, dem Gott Israels, das habe ich euch verkündigt. |
Luther 1912: | Meine liebe Tenne, darauf gedroschen wird! was ich gehört habe vom Herrn Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Ausgedroschnes, das Erzeugnis meiner Tenne: was ich erhorchte von IHM dem Umscharten, dem Gott Jissraels, habe ich euch gemeldet. |
Tur-Sinai 1954: | Du mein Zerdroschnes / meiner Tenne Kind: / Was ich vernommen hab / vom Ewigen der Scharen / dem Gotte Jisraëls / tat ich euch kund.» |
Luther 1545 (Original): | Mein liebe Tenne, da ich auff dressche. Was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth dem Gott Jsrael, das verkündige ich euch. -[Mein liebe Tenne] Babel ist Gottes Tenne, Denn er wolt sie zudreschen vnd zuschlagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine liebe Tenne, darauf ich dresche: Was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch. |
NeÜ 2024: | Du, mein zerschlagenes, zerdroschenes Volk! / Ich verkünde euch das, was ich höre - von Jahwe, dem allmächtigen Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | O mein gedroschenes(a) [Volk] und Sohn meiner Tenne! als fasste ein Schnitter das stehende Getreide zusammen und als schnitte Was ich hörte von Jahweh der Heere, dem Gott Israels, habe ich euch kundgetan. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: getretenes; niedergetretenes -Parallelstelle(n): gedrosch. Jesaja 28, 28; Jesaja 41, 15; hörte Jesaja 28, 22; Jeremia 23, 28; Hesekiel 3, 17-19; Amos 3, 7.8 |
English Standard Version 2001: | O my threshed and winnowed one, what I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, I announce to you. |
King James Version 1611: | O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. |
Westminster Leningrad Codex: | מְדֻשָׁתִי וּבֶן גָּרְנִי אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִגַּדְתִּי לָכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 10: mein zerdroschenes [Volk], du Sohn meiner Tenne! Das gewaltsame Dreschen von Getreide beschrieb Babylons Unterdrückung von Israel, und das resultierende Korn war Israels Befreiung durch Gott. Diese kurze Botschaft brachte dem Volk Gottes Hoffnung. |