Jesaja 21, 12

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 21, Vers: 12

Jesaja 21, 11
Jesaja 21, 13

Luther 1984:Der Wächter aber sprach: Wenn auch der Morgen kommt, so wird es doch Nacht bleiben. Wenn ihr fragen wollt, so kommt wieder und fragt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Wächter antwortet: «Der Morgen kommt, aber es ist auch noch Nacht; wenn ihr mehr wissen wollt, so kommt ein andermal wieder und fragt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Wächter sagt: Der Morgen ist gekommen-a-, und (doch) ist auch (noch) Nacht. Wollt ihr fragen, so fragt! Kommt noch einmal her-1-!-b- -1) w: kehrt zurück; o: kommt her. a) Römer 13, 12. b) Hesekiel 33, 11.
Schlachter 1952:Der Wächter spricht: Der Morgen ist angebrochen, und doch ist es noch Nacht! Wenn ihr fragen wollt, so fragt; kommt bald wieder!
Schlachter 2000 (05.2003):Der Wächter spricht: Der Morgen ist angebrochen, und doch ist es noch Nacht! Wenn ihr fragen wollt, so fragt; kommt bald wieder!
Zürcher 1931:Der Wächter spricht: Gekommen ist der Morgen, und auch die Nacht! Wollt ihr fragen, so kommet wieder und fraget!
Luther 1912:Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fragt, so werdet ihr doch wieder kommen und wieder fragen.
Buber-Rosenzweig 1929:Spricht der Wächter: Morgen zieht herauf, aber auch Nacht noch, - wollt ihrs ermühen, mögt ihr euch mühen, einst sollt ihr kehren, einst herwärts ziehen.
Tur-Sinai 1954:Spricht Wächter: ,Man kommt des Morgens, kommt des Abends; / wollt ihr denn fragen, fraget zu / kehrt wieder, kommt . . .'»
Luther 1545 (Original):Der Hüter aber sprach, Wenn der morgen schon kompt, so wird es doch nacht sein. Wenn jr schon fragt, So werdet jr doch wider komen vnd wider fragen. -[Nacht sein] Das ist, finster vnd betrübte zeit von vnglück.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fraget, so werdet ihr doch wiederkommen und wieder fragen:
NeÜ 2024:Der Wächter spricht: / Der Morgen kommt, / aber noch ist es Nacht! / Wenn ihr fragen wollt, / kommt wieder und fragt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Wächter sagt: Der Morgen kommt, und auch die Nacht(a). Wollt ihr fragen, so fragt! Kommt [ein andermal] wieder!
-Fussnote(n): (a) o.: Der Morgen ist gekommen, und es ist dennoch Nacht; o.: Obwohl der Morgen kommt, kommt auch die Nacht.
-Parallelstelle(n): Jesaja 34, 9-11; Hesekiel 35, 14; Obadja 1, 10
English Standard Version 2001:The watchman says: Morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; come back again.
King James Version 1611:The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
Westminster Leningrad Codex:אָמַר שֹׁמֵר אָתָה בֹקֶר וְגַם לָיְלָה אִם תִּבְעָיוּן בְּעָיוּ שֻׁבוּ אֵתָֽיוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 12: Morgen … Nacht. Der Prophet verheißt eine kurzzeitige Befreiung von der assyrischen Unterdrückung, fügt aber schnell hinzu, dass die Bedrohung durch die babylonische Vorherrschaft bald darauf folgen sollte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 21, 12
Sermon-Online