Luther 1984: | Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen.-a- -a) 2. Petrus 3, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In Trümmer wird die Erde zertrümmert, in Splitter wird die Erde zersplittert, in Wanken und Schwanken gerät die Erde; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Berstend zerbirst die Erde, brechend zerbricht die Erde, wankend wankt die Erde, |
Schlachter 1952: | Die Erde wird laut krachen, die Erde wird reißen und bersten, die Erde wird bedenklich wanken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Erde wird krachend zerbersten, die Erde wird reißen und bersten, die Erde wird hin- und herschwanken. |
Zürcher 1931: | Es zerbricht, zerbirst die Erde, es zerspringt, zersplittert die Erde, es wankt und schwankt die Erde. |
Luther 1912: | Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen. - 2. Petrus 3, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Erde klafft in Geklüft, die Erde bröckelt in Brocken, die Erde zuckt in Zuckungen. |
Tur-Sinai 1954: | es birst, zerbirst die Erde / es bricht und bröckelt sich die Erde / es schwingt und schwankt die Erde. / |
Luther 1545 (Original): | Es wird dem Lande vbel gehen vnd nichts gelingen, vnd wird zufallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es wird dem Lande übel gehen und nichts gelingen und wird zerfallen. |
NeÜ 2024: | Berstend reißt die Erde auf, / sie bricht und zerbricht, / sie wankt und schwankt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit Erschüttern wird erschüttert das Land. Brechend zerbricht das Land. Wankend wankt das Land. -Parallelstelle(n): Jesaja 24, 1; Jesaja 2, 21; Jesaja 51, 6; Hebräer 12, 26.27 |
English Standard Version 2001: | The earth is utterly broken, the earth is split apart, the earth is violently shaken. |
King James Version 1611: | The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. |
Westminster Leningrad Codex: | רֹעָה הִֽתְרֹעֲעָה הָאָרֶץ פּוֹר הִֽתְפּוֹרְרָה אֶרֶץ מוֹט הִֽתְמוֹטְטָה אָֽרֶץ |