Luther 1984: | Weh denen, die mit ihrem Plan verborgen sein wollen vor dem HERRN und mit ihrem Tun im Finstern bleiben und sprechen: -a-«Wer sieht uns, und wer kennt uns?» -a) Psalm 10, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEHE denen, die ihre Pläne vor dem HErrn tief geheim halten, damit ihr Tun im Finstern vor sich gehe, und die dabei denken: «Wer sieht uns, und wer kennt uns?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe denen, die (ihren) Plan tief verbergen vor dem HERRN und deren Werke im Finstern geschehen-a-, und die sagen: Wer sieht uns, und wer erkennt uns-b-? -a) Jesaja 30, 1; 2. Samuel 11, 27; 2. Könige 17, 9. b) Jesaja 47, 10; Hesekiel 8, 12. |
Schlachter 1952: | Wehe denen, die sich in ein tiefes Versteck verkriechen, ihren Rat vor dem HERRN zu verbergen; die ihre Werke im Finstern vollbringen, die da sprechen: Wer sieht uns, oder wer kennt uns? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe denen, die Plan vor dem HERRN tief verbergen, damit ihre Werke im Finstern geschehen, die sprechen: Wer sieht uns, oder wer kennt uns? |
Zürcher 1931: | Wehe denen, die ihren Plan tief vor dem Herrn verbergen und ihr Werk im Finstern tun, sodass sie sprechen: «Wer sieht uns und wer weiss von uns?» -Psalm 94, 7; Hesekiel 8, 12. |
Luther 1912: | Weh, die verborgen sein wollen vor dem Herrn, ihr Vornehmen zu verhehlen, und ihr Tun im Finstern halten und a) sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns? - a) Psalm 10, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weh, die tief vor IHM verbergen den Ratschluß, im Finstern geschieht, was sie machen, sie sprechen: Wer sieht uns? wer kennt uns? |
Tur-Sinai 1954: | Weh, die da vor dem Ewgen tief / den Plan verstecken / daß in der Dunkelheit ihr Werk / und sprechen: / ,Wer sieht uns / wer erkennt uns?' / |
Luther 1545 (Original): | Weh, die verborgen sein wollen fur dem HERRN, jr Furnemen zuuerhelen, vnd jr Thun im finstern halten, vnd sprechen, Wer sihet vns? vnd wer kennet vns? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe, die verborgen sein wollen vor dem HERRN, ihr Vornehmen zu verhehlen, und ihr Tun, im Finstern halten und sprechen: Wer siehet uns? und wer kennet uns? |
NeÜ 2024: | Wehe denen, die ihre Pläne vor Jahwe verstecken, / damit ihre Werke im Dunkeln vor sich gehen! / Dann sagen sie noch: Wer sieht uns denn? / Wer merkt schon, was wir tun? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe denen, die [ihren] Plan vor Jahweh tief verbergen(a) und deren Werke im Dunkeln geschehen und die da sagen: Wer sieht uns? und: Wer kennt uns?! -Fussnote(n): (a) eigtl.: die einen Plan tief machen, [ihn] ... zu verbergen -Parallelstelle(n): Dunkeln Johannes 3, 19.20; sieht Jesaja 47, 10; Hesekiel 8, 12; Psalm 94, 7 |
English Standard Version 2001: | Ah, you who hide deep from the LORD your counsel, whose deeds are in the dark, and who say, Who sees us? Who knows us? |
King James Version 1611: | Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹי הַמַּעֲמִיקִים מֵֽיהוָה לַסְתִּר עֵצָה וְהָיָה בְמַחְשָׁךְ מַֽעֲשֵׂיהֶם וַיֹּאמְרוּ מִי רֹאֵנוּ וּמִי יוֹדְעֵֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 15: vor dem HERRN tief verbergen. Der Prophet meinte damit wahrscheinlich einen Geheimplan der Führer, sich mit Ägypten zu verbünden, um die Assyrer zu bezwingen. Der Herr hatte einen anderen Rat gegeben, und deshalb verbargen sie ihre Strategie vor ihm. |