Luther 1984: | Und sein -a-Fels wird vor Furcht weichen, und seine Fürsten werden das Banner verlassen, spricht der HERR, der zu Zion ein Feuer und zu Jerusalem einen Glutofen hat. -a) 5. Mose 32, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sein Fels-1- aber wird vor Grauen vergehen, und seine Fürsten werden von den Fahnen weggeschreckt werden» - so lautet der Ausspruch des HErrn, der einen Feuerherd in Zion hat und einen Ofen-2- in Jerusalem. -1) d.h. der Kern des Heeres(?); o: der König von Assyrien(?). 2) Feuerherd und Ofen soviel als Heimstätte, Wohnung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sein Fels-1- wird vor Schrecken vergehen-a-, und seine Obersten werden fahnenflüchtig-2-, spricht der HERR-3-, der sein Feuer in Zion und seinen Ofen in Jerusalem hat-b-. -1) d.h. ws: der König von Assur. 2) w: werden schreckerfüllt vom Feldzeichen weg(laufen). 3) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jesaja 17, 13; 37, 37. b) Jesaja 10, 16.17; 29, 6. |
Schlachter 1952: | Sein Fels wird vor Furcht vergehen, und seine Fürsten werden vor dem Panier erschrecken, spricht der HERR, der zu Zion sein Feuer und zu Jerusalem seinen Feuerherd hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sein Fels wird vor Furcht vergehen, und seine Fürsten werden vor dem Kriegsbanner erschrecken, spricht der HERR, der in Zion sein Feuer hat und in Jerusalem seinen Feuerherd. |
Zürcher 1931: | Sein Fels wird vor Furcht zerstieben, und seine Führer werden das Panier entsetzt verlassen. So spricht der Herr, der ein Feuer in Zion und einen Ofen zu Jerusalem hat. |
Luther 1912: | Und a) sein Fels wird vor Furcht wegziehen, und seine Fürsten werden vor dem Panier die Flucht geben, spricht der Herr, der zu Zion Feuer und zu Jerusalem einen Herd hat. - a) 5. Mose 32, 31. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und was ihm Fels vor dem Grauen war, vorbei ists, vorm bloßen Banner erschrecken seine Fürsten. SEIN Erlauten ists, der seinen Herd in Zion hat, sein Glutbecken in Jerusalem. |
Tur-Sinai 1954: | Und sein Hort vergeht vor Graun, es schrecken vor dem Stangenzeichen seine Obern, ist des Ewgen Spruch, der eine Brandstatt hat in Zijon und einen Herd in Jeruschalaim. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jr Fels wird fur furcht wegzihen, vnd seine Fürsten werden fur dem Panir die flucht geben, spricht der HERR der zu Zion fewr, vnd zu Jerusalem einen Herd hat. -[Fels] Das ist, jr König. -[Herd] Das ist, der zu Jerusalem haushelt, vnd daselbst heim ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ihr Fels wird vor Furcht wegziehen, und seine Fürsten werden vor dem Panier die Flucht geben, spricht der HERR, der zu Zion Feuer und zu Jerusalem einen Herd hat. |
NeÜ 2024: | Sein Fels ("Sein Fels" ist das, worauf sich Assyrien vergeblich stützte.) wird vor Grauen vergehen, / seine Oberen laufen vom Feldzeichen weg, / spricht Jahwe, der seinen Herd in Jerusalem hat / und dessen Feuer auf dem Zion brennt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sein Fels wird vergehen vor Schrecken! Und seine Obersten werden zittern vor ‹bloßem› Feldzeichen! - ist der Spruch Jahwehs, der ein Feuer hat in Zion und einen Ofen in Jerusalem. -Parallelstelle(n): Jesaja 30, 31; Feuer Jesaja 10, 16.17; Jesaja 29, 6; Jesaja 30, 33 |
English Standard Version 2001: | His rock shall pass away in terror, and his officers desert the standard in panic, declares the LORD, whose fire is in Zion, and whose furnace is in Jerusalem. |
King James Version 1611: | And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire [is] in Zion, and his furnace in Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | וְסַלְעוֹ מִמָּגוֹר יַֽעֲבוֹר וְחַתּוּ מִנֵּס שָׂרָיו נְאֻם יְהוָה אֲשֶׁר אוּר לוֹ בְּצִיּוֹן וְתַנּוּר לוֹ בִּירוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 9: in Zion sein Feuer … in Jerusalem seinen Feuerherd. Sowohl in Jesajas naher Zukunft als auch in ferner Zeit war Jerusalem Gottes Zentrum, von wo aus er Gericht über andere Nationen brachte. Gott selbst ist das Feuer, das alle Feinde erwartet, die Jerusalem angreifen. |